Amina B Enabadji, Nassim Mohammed, N. E. C.N.R.P.A.H.
{"title":"MORPHO-PHONOLOGICAL ADAPTATION OF FRENCH BORROWING IN THE ALGERIAN ARABIC DIALECT","authors":"Amina B Enabadji, Nassim Mohammed, N. E. C.N.R.P.A.H.","doi":"10.1344/dialectologia2022.29.2","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The present paper aims at describing some forms of French adapted borrowings into the Algerian Arabic dialect. This study deals with French as donor language on the one hand, and Algerian Arabic dialect, as recipient language on the other. The collection of data is based on everyday conversations and Algerian television programs. French borrowings are used in everyday life by all Algerian counterparts. They may be adopted or adapted. The latter undergo the process of adaptation to suit the linguistic patterns of Algerian Arabic dialect. The results reveal several cases of adaptation, at the level of phonology and morphology, such as alteration, gemination, addition, omission, gender and number inflection, which occur in nouns, adjectives, and verbs. diversos tipos de adaptación a nivel fonológico y morfológico, como alteraciones, geminaciones, adiciones, omisiones, flexión de género y número, que se aplican en sustantivos, adjetivos y verbos. Aquest article té l’objectiu de descriure alguns manlleus del francès que s’han adaptat al dialecte àrab algerià. S’estudia el francès com a llengua de partida, per una banda, iel dialecte àrab algerià, com a llengua receptora, per una altra. La recopilació de dades es basa en converses quotidianes i en programes de televisió algeriana. Els algerians utilitzen els manlleus francesos en la vida quotidiana. Poden ser adoptats o adaptats. Aquests darrers se sotmeten a un procés d’adaptació per acomodar-se als patrons lingüístics del dialecte àrab algerià. Els resultats mostren diversos tipus d’adaptació a nivell fonològic i morfològic, com ara alteracions, geminacions, addicions, omissions, flexió de gènere i nombre, que s’apliquen en substantius, adjectius i verbs.","PeriodicalId":42481,"journal":{"name":"Dialectologia","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2022-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Dialectologia","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1344/dialectologia2022.29.2","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
The present paper aims at describing some forms of French adapted borrowings into the Algerian Arabic dialect. This study deals with French as donor language on the one hand, and Algerian Arabic dialect, as recipient language on the other. The collection of data is based on everyday conversations and Algerian television programs. French borrowings are used in everyday life by all Algerian counterparts. They may be adopted or adapted. The latter undergo the process of adaptation to suit the linguistic patterns of Algerian Arabic dialect. The results reveal several cases of adaptation, at the level of phonology and morphology, such as alteration, gemination, addition, omission, gender and number inflection, which occur in nouns, adjectives, and verbs. diversos tipos de adaptación a nivel fonológico y morfológico, como alteraciones, geminaciones, adiciones, omisiones, flexión de género y número, que se aplican en sustantivos, adjetivos y verbos. Aquest article té l’objectiu de descriure alguns manlleus del francès que s’han adaptat al dialecte àrab algerià. S’estudia el francès com a llengua de partida, per una banda, iel dialecte àrab algerià, com a llengua receptora, per una altra. La recopilació de dades es basa en converses quotidianes i en programes de televisió algeriana. Els algerians utilitzen els manlleus francesos en la vida quotidiana. Poden ser adoptats o adaptats. Aquests darrers se sotmeten a un procés d’adaptació per acomodar-se als patrons lingüístics del dialecte àrab algerià. Els resultats mostren diversos tipus d’adaptació a nivell fonològic i morfològic, com ara alteracions, geminacions, addicions, omissions, flexió de gènere i nombre, que s’apliquen en substantius, adjectius i verbs.
本文旨在描述阿尔及利亚阿拉伯语方言中法语改编借词的一些形式。本研究一方面以法语为捐赠语,另一方面以阿尔及利亚阿拉伯语方言为受赠语。数据的收集是基于日常对话和阿尔及利亚的电视节目。所有阿尔及利亚同行都在日常生活中使用法语借款。它们可能被采纳或改编。后者经历了适应阿尔及利亚阿拉伯语方言语言模式的过程。研究结果揭示了名词、形容词和动词在音系和形态学层面上的几种适应情况,如变异、双形、加法、省略、性别和数字屈折。Diversos tipos de adaptación a nivel fonológico y morfológico, como alteraciones, geminaciones, adiciones, omisiones, flexión de gsamnero y número, que se应用于实质性,形容词与动词。探索文章《关于法语法语中语言特征的客观描述》àrab阿尔及利亚语。法语研究中心有一个特别的语言,一个特别的语言,一个特别的语言àrab阿尔及利亚,一个特别的语言受体,一个特别的语言。在televisió阿尔及利亚的方案中,有一个网址是recopilació。阿尔及利亚人在日常生活中都很实用。可能的用户采用或适应。请求请求者有时会看到一个未经处理的文件:'adaptació每一个请求请求者- - -也可以请求请求者lingüístics del dialecte àrab阿尔及利亚请求请求者。其结果是,大多数人强调多样性,例如:'adaptació a nivell fonològic i morfològic, com / alteracion,双动,成瘾,省略,flexió de g nere i nombre, que s 'apliquen en substantius,形容词i动词。
期刊介绍:
The aim of the journal DIALECTOLOGIA is to join the experiences of researchers working in different fields of Dialectology (linguistic variation, geolinguistics, methodology, synchronic and diachronic dialectal data, new technologies, social dialectology, etc). -It is a double-blind external peer-reviewed journal, published twice yearly, that complies with the norms of the Spanish Foundation for Science and Technology (FECYT). -Each issue features 4/6 previously unpublished articles on original topics relating to linguistic variation. -It includes also book reviews and news about congresses, meetings and recent publications. -Original papers will be evaluated within a period of three months. -The journal does not charge fees to authors either for processing (APC) or for the publication of articles. -The author will remain owner of the intellectual property of the works, however access to them is totally open and free, so they can be reproduced in whole or in part with the only limitation of recognizing the authorship and the source of publication ("Dialectologia. Revista electrònica"), provided that such exploitation is not of a commercial nature.