Polskie quasi-narzędniki w przekładzie w świetle uniwersaliów przekładowych

Q4 Arts and Humanities Rocznik Przekladoznawczy Pub Date : 2020-12-19 DOI:10.12775/rp.2020.011
Emilia Kubicka
{"title":"Polskie quasi-narzędniki w przekładzie w świetle uniwersaliów przekładowych","authors":"Emilia Kubicka","doi":"10.12775/rp.2020.011","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The aim of the analysis is to prove the hypothesis about the differences between original and translated texts in the same language (so-called translation universals). A bidirectional parallel corpus representing the language of 30 authors and 37 translators made it possible to analyze German translational equivalents of Polish formal instrumental phrases (e.g. dono ś nym g l osem , spokojnym tonem ): a standard prepositional phrase ( mit _ Stimme , im _ Ton ), an adverb, a nominal phrase, a verb, a phrase or a sentence. The qualitative and quantitative comparison of over 800 bitexts (translations into Polish and from Polish) allowed the author to perceive some features of translation – it could be observed that translators tend to resort to standard solutions, which can be interpreted as levellig out – one of translation universals. While translating into Polish, they tend to use the formal instrumental as an equivalent of not only German prepositional phrases or adverbs, but also nominal phrases, verbs or sentences, which is not determined by different language structures in most cases. When translating into German, “second authors” use mainly prepositional phrases and only seldom adverbs. It could also be observed that only some translators try to change the source-text imagery (e.g. the described point of view). Moreover, the translational analysis helped to show the preference for the formal instrumental phrase to serve as a secondary predicate in the sentence – on the surface it describes what can be perceived with hearing; however, in fact it can also provide information about the agent’s emotions or attitudes.","PeriodicalId":33180,"journal":{"name":"Rocznik Przekladoznawczy","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-12-19","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Rocznik Przekladoznawczy","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.12775/rp.2020.011","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q4","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The aim of the analysis is to prove the hypothesis about the differences between original and translated texts in the same language (so-called translation universals). A bidirectional parallel corpus representing the language of 30 authors and 37 translators made it possible to analyze German translational equivalents of Polish formal instrumental phrases (e.g. dono ś nym g l osem , spokojnym tonem ): a standard prepositional phrase ( mit _ Stimme , im _ Ton ), an adverb, a nominal phrase, a verb, a phrase or a sentence. The qualitative and quantitative comparison of over 800 bitexts (translations into Polish and from Polish) allowed the author to perceive some features of translation – it could be observed that translators tend to resort to standard solutions, which can be interpreted as levellig out – one of translation universals. While translating into Polish, they tend to use the formal instrumental as an equivalent of not only German prepositional phrases or adverbs, but also nominal phrases, verbs or sentences, which is not determined by different language structures in most cases. When translating into German, “second authors” use mainly prepositional phrases and only seldom adverbs. It could also be observed that only some translators try to change the source-text imagery (e.g. the described point of view). Moreover, the translational analysis helped to show the preference for the formal instrumental phrase to serve as a secondary predicate in the sentence – on the surface it describes what can be perceived with hearing; however, in fact it can also provide information about the agent’s emotions or attitudes.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
翻译世界视野中的波兰语翻译准工具
分析的目的是为了证明同一种语言的原文和译文之间存在差异的假设(所谓的翻译共性)。一个双向平行语料库代表了30位作者和37位译者的语言,使分析波兰语形式乐器短语(例如dono zynym g l osem, spokojnym tonem)的德语翻译对等物成为可能:一个标准介词短语(mit_ stime, im_ Ton),一个副词,一个名词性短语,一个动词,一个短语或一个句子。通过对800多篇文本(波兰语译文和波兰语译文)的定性和定量比较,作者了解了翻译的一些特点——可以观察到译者倾向于采用标准解决方案,这可以解释为翻译普遍现象之一的“平面化”。在翻译成波兰语时,他们不仅倾向于将形式乐器作为德语介词短语或副词的同义词,而且也倾向于将名义短语、动词或句子等同起来,这在大多数情况下并不是由不同的语言结构所决定的。当翻译成德语时,“第二作者”主要使用介词短语,很少使用副词。也可以观察到,只有一些译者试图改变源文本的意象(如所描述的观点)。此外,翻译分析有助于显示对正式工具性短语作为句子中二级谓词的偏好-表面上它描述了可以用听觉感知的东西;然而,事实上,它也可以提供关于代理人的情绪或态度的信息。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
Rocznik Przekladoznawczy
Rocznik Przekladoznawczy Arts and Humanities-Literature and Literary Theory
CiteScore
0.10
自引率
0.00%
发文量
17
审稿时长
24 weeks
期刊最新文献
Transkreacja tekstów marketingowych – nowa moda czy nowy paradygmat? Nazwy kolorów w przekładzie literatury na podstawie powieści Elfriede Jelinek wir sind lockvögel baby! Irina Adelgejm - tłumaczka (nie tylko) noblistki Sytuacja gospodarcza w eksporcie a (nie)tłumaczenie stron internetowych hiszpańskich firm z sektora rolno-spożywczego O śmiałości tłumacza
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1