Przekład w kontekście pomocy prawnej w sprawach karnych pomiędzy Polską a Turcją

Q4 Arts and Humanities Rocznik Przekladoznawczy Pub Date : 2022-12-30 DOI:10.12775/rp.2022.006
Małgorzata Kologlu
{"title":"Przekład w kontekście pomocy prawnej w sprawach karnych pomiędzy Polską a Turcją","authors":"Małgorzata Kologlu","doi":"10.12775/rp.2022.006","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Niniejszy artykuł ma celu przedstawienie najlepszego modelu tłumaczenia dla terminów ekwiwalentnych pomiędzy tureckim a polskim na podstawie przykładów zaczerpniętych z pism sądowych wymienianych w ramach współpracy sądowej pomiędzy oboma państwami. Teksty te zostały wybrane jako materiał badawczy, ponieważ obejmują szeroki zakres słownictwa nie tylko ustawowego, ale również specjalistycznego z zakresu postępowania karnego, a także języka potocznego zawartego chociażby w zeznaniach świadków. Autorka stara się przybliżyć główne problemy przekładowe tłumaczeń sądowych pomiędzy tureckim i polskim, przy okazji omawiając w skrócie status biegłego tłumacza przysięgłego w Turcji i związany z nim największy problem, z jakim boryka się Turcja w ramach współpracy sądowej z Polską, mianowicie brak wykfalifikowanych tłumaczy sądowych.","PeriodicalId":33180,"journal":{"name":"Rocznik Przekladoznawczy","volume":"183 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-12-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Rocznik Przekladoznawczy","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.12775/rp.2022.006","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q4","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Niniejszy artykuł ma celu przedstawienie najlepszego modelu tłumaczenia dla terminów ekwiwalentnych pomiędzy tureckim a polskim na podstawie przykładów zaczerpniętych z pism sądowych wymienianych w ramach współpracy sądowej pomiędzy oboma państwami. Teksty te zostały wybrane jako materiał badawczy, ponieważ obejmują szeroki zakres słownictwa nie tylko ustawowego, ale również specjalistycznego z zakresu postępowania karnego, a także języka potocznego zawartego chociażby w zeznaniach świadków. Autorka stara się przybliżyć główne problemy przekładowe tłumaczeń sądowych pomiędzy tureckim i polskim, przy okazji omawiając w skrócie status biegłego tłumacza przysięgłego w Turcji i związany z nim największy problem, z jakim boryka się Turcja w ramach współpracy sądowej z Polską, mianowicie brak wykfalifikowanych tłumaczy sądowych.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
波兰和土耳其在刑事事项法律援助方面的翻译
本文的目的是根据在两国司法合作框架内交换的法庭文件中的例子,提出土耳其语和波兰语之间对等术语的最佳翻译模式。这些文本之所以被选为研究材料,是因为它们涵盖了广泛的词汇,不仅是法定的,而且是刑事诉讼领域的专家,以及证人证词中所包含的口语。作者试图介绍法庭土耳其语和波兰语翻译的主要问题,同时简要讨论了土耳其宣誓翻译专家的地位,以及土耳其在与波兰司法合作框架内面临的最大问题,即缺乏合格的法庭口译员。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
Rocznik Przekladoznawczy
Rocznik Przekladoznawczy Arts and Humanities-Literature and Literary Theory
CiteScore
0.10
自引率
0.00%
发文量
17
审稿时长
24 weeks
期刊最新文献
Transkreacja tekstów marketingowych – nowa moda czy nowy paradygmat? Nazwy kolorów w przekładzie literatury na podstawie powieści Elfriede Jelinek wir sind lockvögel baby! Irina Adelgejm - tłumaczka (nie tylko) noblistki Sytuacja gospodarcza w eksporcie a (nie)tłumaczenie stron internetowych hiszpańskich firm z sektora rolno-spożywczego O śmiałości tłumacza
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1