{"title":"Заповiт – Завещание – Testament Tarasa Szewczenki i problemy translatorskie","authors":"Anna Bednarczyk","doi":"10.12775/rp.2022.001","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"W artykule rozpatrzono problematykę przekładów programowego wiersza Tarasa Szewczenki Заповiт na języki bliskopokrewne, jakimi są język polski oraz rosyjski. Poza trudnościami, a przede wszystkim błędami wynikającymi z bliskiego pokrewieństwa języków („fałszywi przyjaciele tłumacza”), zostały omówione kwestie związane z działaniami cenzury (zarówno w stosunku do tekstu źródłowego, jak i docelowego), na przykład opuszczenia fragmentów tekstu. Rozpatrzono również problem polityzacji tłumaczenia (wyrażenia przyimkowe: „на/в Украіні” i odpowiednio: „na/w Ukrainie” oraz „на/в Украине”), widziany w kontekście aktualizacji przekładu.","PeriodicalId":33180,"journal":{"name":"Rocznik Przekladoznawczy","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-12-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Rocznik Przekladoznawczy","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.12775/rp.2022.001","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q4","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
W artykule rozpatrzono problematykę przekładów programowego wiersza Tarasa Szewczenki Заповiт na języki bliskopokrewne, jakimi są język polski oraz rosyjski. Poza trudnościami, a przede wszystkim błędami wynikającymi z bliskiego pokrewieństwa języków („fałszywi przyjaciele tłumacza”), zostały omówione kwestie związane z działaniami cenzury (zarówno w stosunku do tekstu źródłowego, jak i docelowego), na przykład opuszczenia fragmentów tekstu. Rozpatrzono również problem polityzacji tłumaczenia (wyrażenia przyimkowe: „на/в Украіні” i odpowiednio: „na/w Ukrainie” oraz „на/в Украине”), widziany w kontekście aktualizacji przekładu.