Tłumacz-interpretator. Analiza recenzji i komentarzy internetowych dotyczących serii przekładowej Frankofonia Literaria

Q4 Arts and Humanities Rocznik Przekladoznawczy Pub Date : 2022-12-30 DOI:10.12775/rp.2022.011
Joanna Warmuzińska-Rogóż
{"title":"Tłumacz-interpretator. Analiza recenzji i komentarzy internetowych dotyczących serii przekładowej Frankofonia Literaria","authors":"Joanna Warmuzińska-Rogóż","doi":"10.12775/rp.2022.011","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Artykuł dotyczy specyficznej rolą tłumacza, którą można zaobserwować w serii Frankofonia Literaria (Wydawnictwo w Podwórku i Wydawnictwo UŚ). Twórca, tłumacz i redaktor serii, prof. Krzysztof Jarosz, ujawnia się poprzez własne parateksty (przypisy i posłowie). Nie tylko wyjaśnia kwestie językoznawcze i przekładowe, ale także dodaje informacje, które wydają mu się kluczowe dla odbioru dzieła, a mogą być nieznane polskiemu czytelnikowi. Dodatkowo wskazuje ślady interpretacyjne. Tłumacz staje się nie tylko drugim autorem, ale także tłumaczem, nauczycielem i przewodnikiem dla swoich czytelników. Zwracają na to uwagę czytelnicy w Internecie, czyli autorzy recenzji literackich i blogów. Na podstawie analizowanego korpusu można stwierdzić, że wszyscy recenzenci internetowi obserwują obecność tłumacza i jego specyficzną rolę. Większość recenzji i tekstów z blogów pozytywnie ocenia obecność tłumacza. Część autorów dochodzi do wniosku, że bez wsparcia tłumacza nie byliby w stanie poprawnie odczytać dzieła literackiego. Jednak pojawiają się również głosy krytyczne, które zwracają uwagę na nadmierną obecność tłumacza. Niewątpliwie tak wyrazista figura tłumacza i proponowana przez niego bardzo widoczna interpretacja może wpływać na sposób odbioru tłumaczonych dzieł przez czytelników i w pewnym stopniu nim kierować.","PeriodicalId":33180,"journal":{"name":"Rocznik Przekladoznawczy","volume":"10 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-12-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Rocznik Przekladoznawczy","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.12775/rp.2022.011","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q4","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Artykuł dotyczy specyficznej rolą tłumacza, którą można zaobserwować w serii Frankofonia Literaria (Wydawnictwo w Podwórku i Wydawnictwo UŚ). Twórca, tłumacz i redaktor serii, prof. Krzysztof Jarosz, ujawnia się poprzez własne parateksty (przypisy i posłowie). Nie tylko wyjaśnia kwestie językoznawcze i przekładowe, ale także dodaje informacje, które wydają mu się kluczowe dla odbioru dzieła, a mogą być nieznane polskiemu czytelnikowi. Dodatkowo wskazuje ślady interpretacyjne. Tłumacz staje się nie tylko drugim autorem, ale także tłumaczem, nauczycielem i przewodnikiem dla swoich czytelników. Zwracają na to uwagę czytelnicy w Internecie, czyli autorzy recenzji literackich i blogów. Na podstawie analizowanego korpusu można stwierdzić, że wszyscy recenzenci internetowi obserwują obecność tłumacza i jego specyficzną rolę. Większość recenzji i tekstów z blogów pozytywnie ocenia obecność tłumacza. Część autorów dochodzi do wniosku, że bez wsparcia tłumacza nie byliby w stanie poprawnie odczytać dzieła literackiego. Jednak pojawiają się również głosy krytyczne, które zwracają uwagę na nadmierną obecność tłumacza. Niewątpliwie tak wyrazista figura tłumacza i proponowana przez niego bardzo widoczna interpretacja może wpływać na sposób odbioru tłumaczonych dzieł przez czytelników i w pewnym stopniu nim kierować.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
口译译员《弗兰科夫尼亚文学》翻译系列的评论与网络评论分析
这篇文章论述了译者的具体角色,这可以在《文学的法兰克福》系列中观察到(Wydaughictwo w Podwórku和Wydaughickwo Uš)。该系列的作者、译者和编辑Krzysztof Jarosz教授通过自己的副文(脚注和副文)展示了自己。他不仅解释了语言和翻译问题,还添加了对作品的接受至关重要的信息,这些信息可能对波兰读者来说是未知的。此外,它还指出了解释痕迹。译者既是第二作者,又是读者的翻译者、教师和向导。互联网上的读者,也就是文学评论和博客的作者注意到了这一点。在分析语料库的基础上,可以得出结论,所有的网络评论者都观察到了译者的存在及其特定的角色。博客上的大多数评论和文章都积极评价译者的存在。一些作者得出的结论是,如果没有译者的支持,他们就无法正确阅读文学作品。然而,也有批评的声音提请人们注意口译员的过度存在。毫无疑问,这样一个清晰的译者形象和他提出的高度可见的解释可以影响读者对翻译作品的看法,并在一定程度上指导他们。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
Rocznik Przekladoznawczy
Rocznik Przekladoznawczy Arts and Humanities-Literature and Literary Theory
CiteScore
0.10
自引率
0.00%
发文量
17
审稿时长
24 weeks
期刊最新文献
Transkreacja tekstów marketingowych – nowa moda czy nowy paradygmat? Nazwy kolorów w przekładzie literatury na podstawie powieści Elfriede Jelinek wir sind lockvögel baby! Irina Adelgejm - tłumaczka (nie tylko) noblistki Sytuacja gospodarcza w eksporcie a (nie)tłumaczenie stron internetowych hiszpańskich firm z sektora rolno-spożywczego O śmiałości tłumacza
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1