Jerome on ambrose : The preface to the translation of origen's homilies on luke again

IF 0.1 4区 哲学 0 RELIGION RIVISTA DI STORIA E LETTERATURA RELIGIOSA Pub Date : 1997-01-01 DOI:10.1484/J.RB.4.00037
N. Adkin
{"title":"Jerome on ambrose : The preface to the translation of origen's homilies on luke again","authors":"N. Adkin","doi":"10.1484/J.RB.4.00037","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Dans sa traduction des homelies d'Origene sur Luc, Jerome critique Ambroise. Il l'accusait de plagiat. Pour l'A., il n'existe aucune mention de plagiat dans la preface de la traduction de Jerome des homelies d'Origene sur Luc. Dans ce texte, l'expression utilisee par Jerome ridere de signifie rire de. Ici, Jerome repond a Ambroise qui se moquait de la connaissance de l'hebreu de Jerome. Il ne l'accuse pas de plagiat. En realisant cette traduction, le but de Jerome n'est pas de reveler les emprunts de Jerome mais de montrer l'inexactitude de son exegese","PeriodicalId":52051,"journal":{"name":"RIVISTA DI STORIA E LETTERATURA RELIGIOSA","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"1997-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1484/J.RB.4.00037","citationCount":"13","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"RIVISTA DI STORIA E LETTERATURA RELIGIOSA","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1484/J.RB.4.00037","RegionNum":4,"RegionCategory":"哲学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"RELIGION","Score":null,"Total":0}
引用次数: 13

Abstract

Dans sa traduction des homelies d'Origene sur Luc, Jerome critique Ambroise. Il l'accusait de plagiat. Pour l'A., il n'existe aucune mention de plagiat dans la preface de la traduction de Jerome des homelies d'Origene sur Luc. Dans ce texte, l'expression utilisee par Jerome ridere de signifie rire de. Ici, Jerome repond a Ambroise qui se moquait de la connaissance de l'hebreu de Jerome. Il ne l'accuse pas de plagiat. En realisant cette traduction, le but de Jerome n'est pas de reveler les emprunts de Jerome mais de montrer l'inexactitude de son exegese
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
杰罗姆论安布罗斯:奥利金的《路加福音讲道》翻译序言
杰罗姆在翻译《路加的家》时批评了安布罗斯。他指控他剽窃。来过。杰罗姆翻译的《路加福音》的序言中没有提到抄袭。在这篇文章中,杰罗姆·里德尔使用的表达意思是笑。在这里,杰罗姆回应了安布罗斯,后者嘲笑杰罗姆的希伯来语知识。他没有指控他剽窃。通过翻译,杰罗姆的目的不是揭示杰罗姆的借用,而是显示他的注释的不准确
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊介绍: During its 40 years of activity this journal has studied, from early Christian traditions up to religious hermeneutical ones of 1900, the ways and standards of establishing ­ in their historicity ­ institutions and texts that characterise religious people; beliefs and practices, forms of devotion and of art, history of heretical mentality let alone movements. The periodical has promoted theoretical debates and published monographic issues.
期刊最新文献
Le guerre di religione di Francia, gli esuli protestanti e la crisi della Riforma italiana Anti-Islamic polemics in Eastern European context : translation and reception of "Western writings" on Islam in Polish literature (16th - 18th centuries) La religiostà popolare nell'esperienza di un vescovo. Il Castelvetro di Muratori. Storia, religione e diritto tra le carte dell'Estense NICHILISMO E INCARNAZIONE NEL PILATUS DI FRIEDRICH DÜRRENMATT
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1