LA TRADUCTION DES NOMS DE PROFESSION DANS UN SYSTÈME DE DICTIONNAIRES ÉLECTRONIQUES COORDONNÉS (ES-FR)

IF 0.1 4区 文学 Q3 HISTORY Verbum Pub Date : 2016-12-22 DOI:10.15388/Verb.2016.7.10287
S. Fuentes
{"title":"LA TRADUCTION DES NOMS DE PROFESSION DANS UN SYSTÈME DE DICTIONNAIRES ÉLECTRONIQUES COORDONNÉS (ES-FR)","authors":"S. Fuentes","doi":"10.15388/Verb.2016.7.10287","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Dans cet article, nous nous attachons a la problematique posee par la traduction des noms de profes­sions de l’espagnol vers le francais et ce, dans une perspective de Traitement Automatique des Langues (TAL). Malgre la proximite linguistique des deux langues mises en regard, des obstacles d’ordre gene­ral comme la polysemie ou le figement et d’autres plus specifiques comme le haut degre de technicite des termes concernes ou encore la structure interne complexe des syntagmes terminologiques peuvent entraver le processus de traduction automatique. C’est pourquoi il est necessaire de fournir au systeme des descriptions linguistiques exhaustives, minutieuses et formalisees. C’est ce que nous proposons dans le dictionnaire electronique DicPro, ou chaque lemme est associe a des champs lexicographiques de differents types (morphologique, semantique, syntaxique, etc.) et ce, conformement au modele de microstructure des dictionnaires electroniques concus au sein du LDI (Universite Paris 13). Il convient de souligner que chaque entree du dictionnaire correspond a une seule et unique unite lexicale et que les formes polysemiques sont donc automatiquement dedoublees. D’autre part, nous concevons le dic­tionnaire bilingue comme une paire de dictionnaires monolingues coordonnes (Blanco : 1999), c’est pourquoi les equivalents de traduction que nous offrons servent de pointeurs vers le module francais, dans lequel les lemmes sont munis de leurs propres descriptions linguistiques.","PeriodicalId":42449,"journal":{"name":"Verbum","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2016-12-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Verbum","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.15388/Verb.2016.7.10287","RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"HISTORY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Dans cet article, nous nous attachons a la problematique posee par la traduction des noms de profes­sions de l’espagnol vers le francais et ce, dans une perspective de Traitement Automatique des Langues (TAL). Malgre la proximite linguistique des deux langues mises en regard, des obstacles d’ordre gene­ral comme la polysemie ou le figement et d’autres plus specifiques comme le haut degre de technicite des termes concernes ou encore la structure interne complexe des syntagmes terminologiques peuvent entraver le processus de traduction automatique. C’est pourquoi il est necessaire de fournir au systeme des descriptions linguistiques exhaustives, minutieuses et formalisees. C’est ce que nous proposons dans le dictionnaire electronique DicPro, ou chaque lemme est associe a des champs lexicographiques de differents types (morphologique, semantique, syntaxique, etc.) et ce, conformement au modele de microstructure des dictionnaires electroniques concus au sein du LDI (Universite Paris 13). Il convient de souligner que chaque entree du dictionnaire correspond a une seule et unique unite lexicale et que les formes polysemiques sont donc automatiquement dedoublees. D’autre part, nous concevons le dic­tionnaire bilingue comme une paire de dictionnaires monolingues coordonnes (Blanco : 1999), c’est pourquoi les equivalents de traduction que nous offrons servent de pointeurs vers le module francais, dans lequel les lemmes sont munis de leurs propres descriptions linguistiques.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
协调电子词典系统中职业名称的翻译(ES-FR)
在这篇文章中,我们从语言自动处理(TAL)的角度研究了职业名称从西班牙语翻译成法语的问题。Malgre附近的两种语言的语言来衡量,政府愿重申诸如polysemie gene-ral障碍或和其它更高级technicite程度等具体术语有关或者是内部结构复杂的术语可能阻碍自动翻译过程。因此,有必要为系统提供全面、详细和正式的语言描述。这就是我们在DicPro电子词典中提出的,其中每个引理都与不同类型的词典领域(形态、语义、句法等)相关联,这符合LDI(巴黎第13大学)开发的电子词典的微观结构模型。需要强调的是,字典中的每个条目对应于一个单一的词汇单元,因此多符号形式是自动分离的。另一方面,我们认为双语词典是一对协调的单语词典(Blanco: 1999),这就是为什么我们提供的翻译对等物作为指向法语模块的指针,其中引号有自己的语言描述。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
Verbum
Verbum Multiple-
自引率
0.00%
发文量
0
审稿时长
30 weeks
期刊最新文献
Les pragmatèmes de politesse dans le manuel du français de niveau élémentaire « Edito A1 » Des premières priorités, un hasard imprévu, applaudir des deux mains, découvrir pour la première fois … ou des phrasèmes pléonastiques en français et en polonais contemporains Prompting Metalinguistic Awareness in Large Language Models: ChatGPT and Bias Effects on the Grammar of Italian and Italian Varieties Lietuviškojo tapatumo apraiškos grįžusių iš užsienio vaikų sakytinės kalbos tekstyne A TRAJETÓRIA DA LITERATURA DE CORDEL NO BRASIL:
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1