TRANSLATING ECONOMICS TEXTBOOKS: A CASE STUDY OF EPISTEMICIDE

Q2 Social Sciences Teflin Journal Pub Date : 2015-09-09 DOI:10.15639/TEFLINJOURNAL.V26I1/59-84
Karnedi
{"title":"TRANSLATING ECONOMICS TEXTBOOKS: A CASE STUDY OF EPISTEMICIDE","authors":"Karnedi","doi":"10.15639/TEFLINJOURNAL.V26I1/59-84","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"As part of discourse in the social sciences, economics textbooks written in English in which knowledge has been transferred to other languages through translation have brought a certain impact on both the target language and the target culture. In terms of ideology, this article argues about the hegemonic status of the dominant language or culture that creates socalled epistemicide or the erosion of knowledge, partly due to translation strategies adopted by the translator. Investigation is done using the corpusbased approach, theories of translation strategies and the comparative model. The study reveals that the translator in the macro-level text adopts the ideology of foreignising strategy rather than domesticating strategy when translating an economics textbook from English into Indonesian. This is supported by the use of the number of the source language-orientated translation techniques leading to two translation methods (i.e. literal translation and faithful translation) adopted in the micro-level text. This research strongly supports another relevant study pertaining to the globalisation of knowledge through translation and also the translation theories of equivalence (i.e. overt and covert translation). The research findings also have some pedagogical implications on teaching English for Specific Purposes in higher education.","PeriodicalId":37036,"journal":{"name":"Teflin Journal","volume":"26 1","pages":"59-84"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2015-09-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"4","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Teflin Journal","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.15639/TEFLINJOURNAL.V26I1/59-84","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"Social Sciences","Score":null,"Total":0}
引用次数: 4

Abstract

As part of discourse in the social sciences, economics textbooks written in English in which knowledge has been transferred to other languages through translation have brought a certain impact on both the target language and the target culture. In terms of ideology, this article argues about the hegemonic status of the dominant language or culture that creates socalled epistemicide or the erosion of knowledge, partly due to translation strategies adopted by the translator. Investigation is done using the corpusbased approach, theories of translation strategies and the comparative model. The study reveals that the translator in the macro-level text adopts the ideology of foreignising strategy rather than domesticating strategy when translating an economics textbook from English into Indonesian. This is supported by the use of the number of the source language-orientated translation techniques leading to two translation methods (i.e. literal translation and faithful translation) adopted in the micro-level text. This research strongly supports another relevant study pertaining to the globalisation of knowledge through translation and also the translation theories of equivalence (i.e. overt and covert translation). The research findings also have some pedagogical implications on teaching English for Specific Purposes in higher education.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
经济学教科书的翻译:一个“知识灭绝”的案例
作为社会科学话语的一部分,用英语编写的经济学教科书通过翻译将知识转移到其他语言中,对目的语和目的语文化都带来了一定的影响。在意识形态方面,本文认为主导语言或文化的霸权地位造成了所谓的知识灭绝或知识侵蚀,部分原因在于译者采用的翻译策略。本文运用语料库研究方法、翻译策略理论和比较模型进行研究。研究表明,在宏观层面上,译者在将经济学教材从英语翻译成印尼语时采用的是异化策略而不是归化策略。这得益于大量以源语言为导向的翻译技术的使用,导致微观层面文本采用了两种翻译方法(即直译和忠实翻译)。这一研究有力地支持了另一项有关知识通过翻译全球化的相关研究,以及对等翻译理论(即显性翻译和隐性翻译)。研究结果对我国高等教育的专业英语教学也具有一定的指导意义。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
Teflin Journal
Teflin Journal Social Sciences-Linguistics and Language
CiteScore
1.50
自引率
0.00%
发文量
9
审稿时长
20 weeks
期刊最新文献
L2 CONFIDENCE DEVELOPMENT OF ELF INTERNATIONAL STUDENTS IN TAIWAN EQUIVALENCY EVIDENCE OF THE ENGLISH COMPETENCY TEST ACROSS DIFFERENT MODES: A RASCH ANALYSIS THE USE OF CHATGPT IN ACADEMIC WRITING: A BLESSING OR A CURSE IN DISGUISE? INDIVIDUALIZED GUIDANCE TO EMPOWER AN L2 LEARNER WITH AUTISM SPECTRUM DISORDER IN ACADEMIC ESSAY WRITING EMBRACING SUSTAINABLE DEVELOPMENT GOALS CRITICALLY TO EXPLORE LIFE PURPOSES IN ENGLISH LANGUAGE TEACHER EDUCATION
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1