Pastabos apie Balio Sruogos laiškų rašybą ir kalbą

Aurimas Markevičius, Neringa Markevičienė
{"title":"Pastabos apie Balio Sruogos laiškų rašybą ir kalbą","authors":"Aurimas Markevičius, Neringa Markevičienė","doi":"10.15823/ZZ.2018.12","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"[full article and abstract in Lithuanian; abstract in English] The language and spelling of fiction, scientific literature, journalism and other literature are usually edited in an exemplary manner. The true language of writers is well illustrated by the letters they wrote. The language of the letters of the Lithuanian literary classic Balys Sruoga is incredibly distant from the language of the works published. The letters are full of various types of mistakes. Long and short vowels are confused, nasal letters are very often left out in accusative singular and genitive plural cases, in singular and plural endings of nominative cases of active participles, in the roots of verbs, as well as there are incorrectly written forms where there is consonant assimilation. The causes of mistakes are different. At the beginning of the 20th century, the spelling of the Lithuanian language was not yet properly standardized. But the main reason was that B. Sruoga did not study at any Lithuanian school. The writer graduated from Panevėžys Realschool, where all the subjects were taught in Russian. Later on, he studied at the universities of Petrograd, Moscow, and Munich. Mistakes are made due to his inaccuracy, as well as for psychological reasons. In the letters where the author complains of a bad mood, tells about disasters or failures he has experienced, there are usually numerous mistakes. B. Sruoga’s letters contain poems or their insertions, some letters exist as separate texts of fiction. The writer is much more focused on the intense search for stylistic variants rather than on spelling. Lithuanian writers often use dialect forms and words from their native dialects. B. Sruoga is unique in this regard. He uses not only his own, but also other forms of Lithuanian dialectal words, such as the illative case, the supine, the dual form of predicates and verbs, infinitive forms of dialect verbs, subjunctive and imperative mood forms, and others. The letters in question employ a large number of foreign words (mainly Slavisms), especially literally translated Slavic constructions. Keywords: Balys Sruoga, ego documents, orthography, dialectal elements, barbarisms, neologisms. DOI:  https://doi.org/10.15823/zz.2018.12","PeriodicalId":30077,"journal":{"name":"Zmogus ir Zodis","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-03-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Zmogus ir Zodis","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.15823/ZZ.2018.12","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

[full article and abstract in Lithuanian; abstract in English] The language and spelling of fiction, scientific literature, journalism and other literature are usually edited in an exemplary manner. The true language of writers is well illustrated by the letters they wrote. The language of the letters of the Lithuanian literary classic Balys Sruoga is incredibly distant from the language of the works published. The letters are full of various types of mistakes. Long and short vowels are confused, nasal letters are very often left out in accusative singular and genitive plural cases, in singular and plural endings of nominative cases of active participles, in the roots of verbs, as well as there are incorrectly written forms where there is consonant assimilation. The causes of mistakes are different. At the beginning of the 20th century, the spelling of the Lithuanian language was not yet properly standardized. But the main reason was that B. Sruoga did not study at any Lithuanian school. The writer graduated from Panevėžys Realschool, where all the subjects were taught in Russian. Later on, he studied at the universities of Petrograd, Moscow, and Munich. Mistakes are made due to his inaccuracy, as well as for psychological reasons. In the letters where the author complains of a bad mood, tells about disasters or failures he has experienced, there are usually numerous mistakes. B. Sruoga’s letters contain poems or their insertions, some letters exist as separate texts of fiction. The writer is much more focused on the intense search for stylistic variants rather than on spelling. Lithuanian writers often use dialect forms and words from their native dialects. B. Sruoga is unique in this regard. He uses not only his own, but also other forms of Lithuanian dialectal words, such as the illative case, the supine, the dual form of predicates and verbs, infinitive forms of dialect verbs, subjunctive and imperative mood forms, and others. The letters in question employ a large number of foreign words (mainly Slavisms), especially literally translated Slavic constructions. Keywords: Balys Sruoga, ego documents, orthography, dialectal elements, barbarisms, neologisms. DOI:  https://doi.org/10.15823/zz.2018.12
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
关于巴厘岛-斯里兰卡信件的书写和语言的评论
[立陶宛文全文和摘要;小说、科学文献、新闻和其他文学作品的语言和拼写通常以典范的方式进行编辑。作家的真正语言可以从他们写的字母中很好地体现出来。立陶宛文学经典Balys Sruoga的书信语言与出版作品的语言相差甚远。这些信中充满了各种各样的错误。长元音和短元音混淆,在宾格单数和物主复数情况下,在主动分词主格的单数和复数结尾情况下,在动词的词根中,以及在辅音同化的情况下书写错误的形式中,鼻音字母经常被遗漏。造成错误的原因是不同的。在20世纪初,立陶宛语的拼写还没有完全标准化。但主要原因是B. Sruoga没有在任何立陶宛学校学习。作者毕业于Panevėžys Realschool,那里所有的科目都是用俄语教授的。后来,他在彼得格勒、莫斯科和慕尼黑的大学学习。错误是由于他的不准确,以及心理上的原因。在作者抱怨心情不好,讲述他所经历的灾难或失败的信件中,通常有许多错误。B.斯鲁奥加的信件包含诗歌或其插入,有些信件作为小说的独立文本存在。作者更专注于对文体变体的强烈搜索,而不是拼写。立陶宛作家经常使用方言形式和来自他们本土方言的单词。斯鲁奥加在这方面是独一无二的。他不仅使用自己的语言,而且还使用其他形式的立陶宛方言词汇,如幻格、仰卧、谓词和动词的双重形式、方言动词的不定式形式、虚拟语气和祈使语气形式等等。有问题的信件使用了大量的外来词(主要是斯拉夫语),特别是按字面翻译的斯拉夫语结构。关键词:巴利斯·斯鲁奥加,自我文献,正字法,方言元素,野蛮语,新词。DOI: https://doi.org/10.15823/zz.2018.12
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
审稿时长
24 weeks
期刊最新文献
Efektyvaus užsienio kalbų mokymo(si) veiksniai: studentų požiūrio analizė Muzikinis anglų kalbos ritmo mokymas Sėkmingos užsienio kalbos pamokos: atvejo analizė Kultūrinės ir kalbinės tarpkultūrinio vertimo spragos Tekstyno duomenimis pagrįstas britų anglų kalbos konstrukcijų su veiksmažodiniais daiktavardžiais CHAT, TALK ir CONVERSATION tyrimas
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1