Speak blanc

Hugh Hazelton (tradut.), Sylvain Campeau
{"title":"Speak blanc","authors":"Hugh Hazelton (tradut.), Sylvain Campeau","doi":"10.15210/interfaces.v21i0.20952","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Hugh Hazelton is the translator of the poem “Speak blanc”, by Sylvain Campeau, a poet and art critic in Québec. The poem was published in full in 2019, and was then adapted for a video by Alain Lefort for the 2021 Festival International du Film sur l'Art (FIFA) in Montréal. It is a long poem that examines the roots of the Quebec people; their struggle to preserve themselves as a people, especially through their language, under British rule; the impact of the arrival of immigrants from all over the world who enter the Francophone sphere, while retaining the memory of their own languages and cultures; as well as reflections on the fate of French Quebec in the future. The author also talks about indigenous peoples and their languages and links between them, as well as a new multilingual slang that is emerging among young people of all origins lately. This text is a shortened version of the original.","PeriodicalId":41070,"journal":{"name":"Interfaces Brasil-Canada","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Interfaces Brasil-Canada","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.15210/interfaces.v21i0.20952","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Hugh Hazelton is the translator of the poem “Speak blanc”, by Sylvain Campeau, a poet and art critic in Québec. The poem was published in full in 2019, and was then adapted for a video by Alain Lefort for the 2021 Festival International du Film sur l'Art (FIFA) in Montréal. It is a long poem that examines the roots of the Quebec people; their struggle to preserve themselves as a people, especially through their language, under British rule; the impact of the arrival of immigrants from all over the world who enter the Francophone sphere, while retaining the memory of their own languages and cultures; as well as reflections on the fate of French Quebec in the future. The author also talks about indigenous peoples and their languages and links between them, as well as a new multilingual slang that is emerging among young people of all origins lately. This text is a shortened version of the original.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
布兰科说
休·黑兹尔顿是魁省诗人兼艺术评论家西尔万·坎波的诗《说白话》的译者。这首诗于2019年全文出版,随后由阿兰·勒福特(Alain Lefort)改编成视频,参加了2021年在蒙特里萨举行的国际电影艺术节(FIFA)。这是一首考察魁北克人根源的长诗;他们在英国统治下为保存自己作为一个民族,特别是通过自己的语言而进行的斗争;来自世界各地的移民进入法语圈的影响,同时保留了他们自己的语言和文化的记忆;以及对法属魁北克未来命运的思考。作者还谈到了土著人民和他们的语言以及他们之间的联系,以及最近在各种出身的年轻人中出现的一种新的多语言俚语。这篇课文是原文的删节版。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
Interfaces Brasil-Canada
Interfaces Brasil-Canada CULTURAL STUDIES-
自引率
0.00%
发文量
7
审稿时长
8 weeks
期刊最新文献
Expediente e Editorial A mulher ameríndia como testemunha da história em Celia's song Women and Nature? Nature Writing in the Dystopian World Margaret Atwood’s The Testaments A arqueologia memorial no imaginário de Wajdi Mouawad Régine Robin (1939-2021) e a incontornável escrita da sobrevida
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1