The translation of the Chinese Civil Code in a perspective of comparative law

Q2 Arts and Humanities Comparative Legilinguistics Pub Date : 2023-06-30 DOI:10.14746/cl.54.2023.3
J. Herbots
{"title":"The translation of the Chinese Civil Code in a perspective of comparative law","authors":"J. Herbots","doi":"10.14746/cl.54.2023.3","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Observing the phenomenon of the translation of statutory texts in China, it is noteworthy that the source language was mainly German until after the plethoric legislation under Deng Xiaoping. Then the pendulum swung back. Chinese is now the source language and statutes are translated into English.What is for a Chinese Court the legal value of the translation of a legal text, for instance of a disposition of the Civil Code? A difference has to be made between an authentic translation, and an official or a private one. Only in the hypothesis that both language versions are authentic, the court will have the obligation to reconcile them in case of divergence between them.For a court having to apply a particular disposition of a statute in a pending case – or for an arbitrator, a legal counsel or a scholar – the practical value of a translation is that the interpretation by the translator himself of the text which has to be translated (even a non-authentic translation), can influence and facilitate their subsequent interpretations by others. If made timely, it could also help the legislator to draft a clearer final text. The same is true for the drafter of a treaty or of a commercial contract.The obvious negative aspect of a translation is that it can contain errors and can by consequence create confusion and misunderstanding by those who later on will have to apply the disposition. Some examples hereof can be found in the Chinese Civil Code.Two recommendations can in conclusion be made, one concerning the moment of the translation, and one concerning a desirable supervision by a comparative lawyer during the translation process.","PeriodicalId":32698,"journal":{"name":"Comparative Legilinguistics","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-06-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Comparative Legilinguistics","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.14746/cl.54.2023.3","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Observing the phenomenon of the translation of statutory texts in China, it is noteworthy that the source language was mainly German until after the plethoric legislation under Deng Xiaoping. Then the pendulum swung back. Chinese is now the source language and statutes are translated into English.What is for a Chinese Court the legal value of the translation of a legal text, for instance of a disposition of the Civil Code? A difference has to be made between an authentic translation, and an official or a private one. Only in the hypothesis that both language versions are authentic, the court will have the obligation to reconcile them in case of divergence between them.For a court having to apply a particular disposition of a statute in a pending case – or for an arbitrator, a legal counsel or a scholar – the practical value of a translation is that the interpretation by the translator himself of the text which has to be translated (even a non-authentic translation), can influence and facilitate their subsequent interpretations by others. If made timely, it could also help the legislator to draft a clearer final text. The same is true for the drafter of a treaty or of a commercial contract.The obvious negative aspect of a translation is that it can contain errors and can by consequence create confusion and misunderstanding by those who later on will have to apply the disposition. Some examples hereof can be found in the Chinese Civil Code.Two recommendations can in conclusion be made, one concerning the moment of the translation, and one concerning a desirable supervision by a comparative lawyer during the translation process.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
比较法视角下的中国民法典翻译
然后钟摆又摆了回来。现在中文是源语言,法规被翻译成英文。对于中国法院来说,法律文本(例如民法典处分)翻译的法律价值是什么?真实的翻译与官方的或私人的翻译是有区别的。只有在假设两种语言文本都是真实的情况下,法院才有义务在它们之间出现分歧时进行调解。对于必须在未决案件中适用法规的特定处置的法院,或者对于仲裁员、法律顾问或学者来说,翻译的实际价值在于,译者本人对必须翻译的文本(即使是不真实的翻译)的解释可以影响和促进其他人随后的解释。如果及时提出,它还可以帮助立法者起草一个更清晰的最终文本。条约或商业合同的起草者也是如此。翻译的一个明显的消极方面是,它可能包含错误,结果可能给那些后来不得不运用这种处置的人造成混乱和误解。在中国民法典中可以找到一些例子。最后可以提出两个建议,一个是关于翻译的时刻,另一个是关于在翻译过程中由比较律师进行监督。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
Comparative Legilinguistics
Comparative Legilinguistics Arts and Humanities-Language and Linguistics
CiteScore
1.00
自引率
0.00%
发文量
12
审稿时长
18 weeks
期刊最新文献
Simultaneous interpretation in interpreter-mediated remote legal proceedings: some observations from a forum theatre study De la protection de l’environnement dans les Constitutions Algeriennes On the challenges of legal translation Problems in English-Chinese and Chinese-English legal translation: with a case study of mistranslations Preface to the Special Issue
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1