A Survey of the Yemeni Translation Market Needs

Eman Alshargabi, Mohammed Al-Mekhlafi
{"title":"A Survey of the Yemeni Translation Market Needs","authors":"Eman Alshargabi, Mohammed Al-Mekhlafi","doi":"10.20428/JSS.25.1.5","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Academic programs have changed to become learner-centered. As such, programs are based on the competences that learners should acquire. One major source for these competences is the market. The aim of this study was to identify the translation competences needed by the Yemeni market. Drawing on recent literature, the researcher developed a questionnaire, and a total number of 50 professional translators – working in Sana’a – filled the questionnaire. It included 35 items distributed to five categories: bilingual competence, cultural competence, translation competence, instrumental competence, and strategic competence, in addition to psycho-physiological components of translators. Results revealed that all translation competences were important and needed by the market; none was marked as unimportant. Specifically, 21 of them were highly important. The highest degrees of importance were for basic skills without which translation tasks can never be done: language competence, bicultural competence, problem solving procedures, and use of dictionaries and information mining. Meanwhile, the focus –though needed – was less on the competences of interpreting and modern translation technologies which can be attributed to the difficult times  Yemen experiences currently that caused recession in the translation market.That was obvious in the lack of conferences and official activities, in additionto the lack of specialists in translation technology.","PeriodicalId":53082,"journal":{"name":"mjl@ ldrst ljtm`y@","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-03-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"3","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"mjl@ ldrst ljtm`y@","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.20428/JSS.25.1.5","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 3

Abstract

Academic programs have changed to become learner-centered. As such, programs are based on the competences that learners should acquire. One major source for these competences is the market. The aim of this study was to identify the translation competences needed by the Yemeni market. Drawing on recent literature, the researcher developed a questionnaire, and a total number of 50 professional translators – working in Sana’a – filled the questionnaire. It included 35 items distributed to five categories: bilingual competence, cultural competence, translation competence, instrumental competence, and strategic competence, in addition to psycho-physiological components of translators. Results revealed that all translation competences were important and needed by the market; none was marked as unimportant. Specifically, 21 of them were highly important. The highest degrees of importance were for basic skills without which translation tasks can never be done: language competence, bicultural competence, problem solving procedures, and use of dictionaries and information mining. Meanwhile, the focus –though needed – was less on the competences of interpreting and modern translation technologies which can be attributed to the difficult times  Yemen experiences currently that caused recession in the translation market.That was obvious in the lack of conferences and official activities, in additionto the lack of specialists in translation technology.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
也门翻译市场需求调查
学术课程已经转变为以学习者为中心。因此,课程是基于学习者应该获得的能力。这些能力的一个主要来源是市场。本研究的目的是确定也门市场所需的翻译能力。根据最近的文献,研究人员编制了一份调查问卷,共有50名在萨那工作的专业翻译填写了调查问卷。它包括35个项目,分为五类:双语能力、文化能力、翻译能力、工具能力和策略能力,以及译者的心理生理因素。结果表明,所有的翻译能力都是重要的和市场需要的;没有一个被标记为不重要。具体来说,其中21条非常重要。最重要的是基本技能:语言能力、双文化能力、解决问题的程序、使用字典和信息挖掘。没有这些基本技能,翻译任务就无法完成。与此同时,虽然有必要,但重点较少放在口译和现代翻译技术的能力上,这可归因于也门目前经历的困难时期,导致翻译市场衰退。除了缺乏翻译技术方面的专家外,还缺乏会议和官方活动,这一点很明显。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
23
审稿时长
8 weeks
期刊最新文献
The impact of the determinants of the transition to the International Financial Reporting Standards (IFRS) on fulfilling the requirements of the transition to the international standards: a field study in audit offices in the state of Khartoum – Sudan Electoral suffrage between legitimate rights and national rights (Malaysia as a model) The Impact of Management Information Systems on Strategic Success: A Field Study in Islamic Banks Operating in Aden, Yemen A comparison between Robust regression analysis methods Applied statistical study of the most important demographic factors on the total fertility rate in Yemen for the period (1990-2013). Difficulties in applying augmented reality technology in teaching history from the point of view of subject teachers
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1