Swedish parallels of Belarusian proverbs: Structural-semantic modeling

IF 0.1 0 CLASSICS Philologia Classica Pub Date : 2023-01-01 DOI:10.21638/11701/spbu21.2023.101
A. Alyoshin, Evgeny E. Ivanov
{"title":"Swedish parallels of Belarusian proverbs: Structural-semantic modeling","authors":"A. Alyoshin, Evgeny E. Ivanov","doi":"10.21638/11701/spbu21.2023.101","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The article is devoted to the identification and differentiation of Swedish parallels of the most common Belarusian proverbs according to the nature of interlingual correlation. The goal involves the use of interlingual structural-semantic modeling of proverbs to identify complete proverbial analogues in different languages, identical structural models of proverbs, identical proverbial images and concepts. The material for the study was 320 Swedish proverbs, which are interlingual correlates of Belarusian proverbs. Proverbs-analogues in the Swedish and Belarusian languages are differentiated according to the nature of the interlingual community into two typologically significant groups: universal proverbs and international proverbs. Interlingual correlates of Swedish and Belarusian proverbs, which have the same structural models, are differentiated into several typologically significant groups depending on the nature of the variability of the lexical composition, due to the difference in the conceptual and figurative plan of proverbs. As a result of the study, the authors come to the conclusion that in the Swedish language there are a significant number of proverbs that are full or partial correspondences of the most commonly used Belarusian proverbs. A comparative analysis based on the structural-semantic modeling of proverbs made it possible to differentiate Swedish and Belarusian proverbial parallels into three typologically significant groups of units: similar proverbs, proverbs with identical structural models, proverbs with identical images and concepts. Swedish proverbs containing images and concepts identical to Belarusian proverbs are characterized by partial ethnocultural marking of their content, as well as the absence of a strict connection between the correlation in the content of proverbs in different languages and the presence of identical images and concepts in proverbs. The absence of such a connection indicates the typological similarity of the figurative-conceptual spaces of the Swedish and Belarusian proverbial pictures of the world, in which manifestations of interlingual community and national specificity are deeply mutually determined.","PeriodicalId":40525,"journal":{"name":"Philologia Classica","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2023-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Philologia Classica","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.21638/11701/spbu21.2023.101","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"CLASSICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The article is devoted to the identification and differentiation of Swedish parallels of the most common Belarusian proverbs according to the nature of interlingual correlation. The goal involves the use of interlingual structural-semantic modeling of proverbs to identify complete proverbial analogues in different languages, identical structural models of proverbs, identical proverbial images and concepts. The material for the study was 320 Swedish proverbs, which are interlingual correlates of Belarusian proverbs. Proverbs-analogues in the Swedish and Belarusian languages are differentiated according to the nature of the interlingual community into two typologically significant groups: universal proverbs and international proverbs. Interlingual correlates of Swedish and Belarusian proverbs, which have the same structural models, are differentiated into several typologically significant groups depending on the nature of the variability of the lexical composition, due to the difference in the conceptual and figurative plan of proverbs. As a result of the study, the authors come to the conclusion that in the Swedish language there are a significant number of proverbs that are full or partial correspondences of the most commonly used Belarusian proverbs. A comparative analysis based on the structural-semantic modeling of proverbs made it possible to differentiate Swedish and Belarusian proverbial parallels into three typologically significant groups of units: similar proverbs, proverbs with identical structural models, proverbs with identical images and concepts. Swedish proverbs containing images and concepts identical to Belarusian proverbs are characterized by partial ethnocultural marking of their content, as well as the absence of a strict connection between the correlation in the content of proverbs in different languages and the presence of identical images and concepts in proverbs. The absence of such a connection indicates the typological similarity of the figurative-conceptual spaces of the Swedish and Belarusian proverbial pictures of the world, in which manifestations of interlingual community and national specificity are deeply mutually determined.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
瑞典语与白俄罗斯谚语的相似之处:结构-语义建模
本文致力于识别和区分瑞典最常见的白俄罗斯谚语的平行根据语际相关性的性质。目的是利用谚语的语际结构语义模型来识别不同语言中完全相似的谚语、相同的谚语结构模型、相同的谚语形象和概念。这项研究的材料是320个瑞典谚语,它们是白俄罗斯谚语的语言间相关性。瑞典语和白俄罗斯语中的谚语-类似物根据语际社区的性质分为两个类型学上重要的群体:通用谚语和国际谚语。瑞典语和白俄罗斯语谚语的语际关联物具有相同的结构模式,由于谚语的概念和比喻计划的差异,根据词汇组成的可变性的性质,可以分为几个类型学上重要的群体。研究的结果是,作者得出结论,在瑞典语中有相当数量的谚语与最常用的白俄罗斯谚语完全或部分对应。通过对谚语结构语义模型的比较分析,可以将瑞典谚语和白俄罗斯谚语的相似之处划分为三组具有类型学意义的单位:相似谚语、具有相同结构模型的谚语、具有相同形象和概念的谚语。瑞典谚语所包含的形象和概念与白俄罗斯谚语相同,其特点是其内容具有部分民族文化标记,不同语言谚语内容的相关性与谚语中形象和概念的一致性之间缺乏严格的联系。这种联系的缺失表明,瑞典和白俄罗斯的世界谚语图片的形象-概念空间的类型学相似性,其中语言间社区和国家特殊性的表现是相互决定的。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
CiteScore
0.40
自引率
0.00%
发文量
15
期刊最新文献
Swedish parallels of Belarusian proverbs: Structural-semantic modeling Corpus analysis of the co-occurrence of the concept hygge The three-term model of communication and the system of Danish deictic pronouns The influence of Latin on somatisms in the Norwegian language Christian Morgenstern and Henrik Ibsen (an episode in the history of literary translation)
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1