{"title":"Ways of transmitting modal meanings in Dutch-Russian translation: The case of the modal particle maar","authors":"E. Tereshko, Rinske Sophia Vellinga","doi":"10.21638/11701/spbu21.2023.105","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"In this study, we examine the strategies translators have at their disposal to render the meaning of Dutch modal particles in the Russian language. Modal particles are difficult to translate because the meaning of these words is abstract, highly context-dependent and sometimes open to multiple interpretations. Based on parallel Dutch-Russian texts we show which strategies translators use to express the functions of the Dutch modal particle maar ‘but’ in Russian. The modal particle maar is very often omitted in translations, because it has no equivalent in Russian and the image of reality given by the sentence does not become different in a translation when a modal particle is not translated. We find that maar is most often omitted in the function of mitigating the imperative. Translators compensate for the lack of an appropriate modal particle by using verbs with a narrower meaning in Russian which allows them to more accurately describe the drawn context. We also find that in some cases, translators make use of lexical and grammatical transformation such as using prefixes in Russian to soften the imperative, rather than omitting maar completely. In Russian, there are many possibilities to convey modal meaning in lexico-grammatical ways, for example using particles, verbs with a narrower meaning and prefixes that soften the imperative; modal verbs as such can take on the function of expressing modality, and also the verb tense can be used to convey modality.","PeriodicalId":0,"journal":{"name":"","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.21638/11701/spbu21.2023.105","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
In this study, we examine the strategies translators have at their disposal to render the meaning of Dutch modal particles in the Russian language. Modal particles are difficult to translate because the meaning of these words is abstract, highly context-dependent and sometimes open to multiple interpretations. Based on parallel Dutch-Russian texts we show which strategies translators use to express the functions of the Dutch modal particle maar ‘but’ in Russian. The modal particle maar is very often omitted in translations, because it has no equivalent in Russian and the image of reality given by the sentence does not become different in a translation when a modal particle is not translated. We find that maar is most often omitted in the function of mitigating the imperative. Translators compensate for the lack of an appropriate modal particle by using verbs with a narrower meaning in Russian which allows them to more accurately describe the drawn context. We also find that in some cases, translators make use of lexical and grammatical transformation such as using prefixes in Russian to soften the imperative, rather than omitting maar completely. In Russian, there are many possibilities to convey modal meaning in lexico-grammatical ways, for example using particles, verbs with a narrower meaning and prefixes that soften the imperative; modal verbs as such can take on the function of expressing modality, and also the verb tense can be used to convey modality.
本文探讨了翻译人员在俄语中翻译荷兰语情态助词时所采用的策略。情态助词很难翻译,因为这些词的意思是抽象的,高度依赖于上下文,有时可以有多种解释。基于荷兰语和俄语的平行文本,我们展示了译者在俄语中使用哪些策略来表达荷兰语情态助词maar ' but '的功能。情态语气词maar在翻译中经常被省略,因为它在俄语中没有对应的词,而且当不翻译情态语气词时,句子所给予的现实形象在翻译中并不会发生变化。我们发现maar在减轻祈使语气的功能中经常被省略。翻译人员通过使用俄语中意义较窄的动词来弥补缺少适当的情态助词的不足,这使他们能够更准确地描述所描绘的上下文。我们还发现,在某些情况下,译者会利用词汇和语法上的转换,比如在俄语中使用前缀来软化祈使句,而不是完全省略maar。在俄语中,用词汇语法的方式表达情态意义有很多可能性,例如使用小品词、意义较窄的动词和软化祈使句的前缀;情态动词可以承担表达情态的功能,动词时态也可以用来表达情态。