LA RECEPCIÓN DE LA LITERATURA ESPAÑOLA EN LAS TRADUCCIONES Y LOS TEXTOS CRÍTICOS DE RADIVOJE KONSTANTINOVIĆ

Vladimir J. Karanović
{"title":"LA RECEPCIÓN DE LA LITERATURA ESPAÑOLA EN LAS TRADUCCIONES Y LOS TEXTOS CRÍTICOS DE RADIVOJE KONSTANTINOVIĆ","authors":"Vladimir J. Karanović","doi":"10.22190/FULL1902155K","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"La primera traduccion de una obra literaria es simultaneamente el primer acto critico de la obra original en un ambito cultural extranjero. Para realizar una traduccion con exito, el traductor debe mostrar no solo el interes por la materia traducida, maestria en la seleccion de las obras mediante cuya traduccion refuerza el impacto en la cultura local, sino debe tener varias competencias critico e historico-literarias, imprescindibles en el proceso de la valorizacion critica y la recepcion general de la obra. Durante casi un medio siglo de la presencia del hispanismo academico profesional en Yugoslavia y Serbia, Radivoje Konstantinovic, romanista, traductor y profesor de literatura francesa, participo activamente en los numerosos acontecimientos importantes para los estudios hispanicos y el hispanismo general en nuestro pais. En su impresionante biografia academica encontramos firmes e importantes esfuerzos de ofrecer al publico interesado, profesional y aficionado, traducciones de los clasicos selectos de las literaturas espanola e hispanoamericana, acompanadas por textos pertenecientes al campo critico e historico-literario. Por su actividad cientifica, academica, didactica y traductora, el profesor Konstantinovic pertenece al grupo de los romanistas yugoslavos y serbios que, siguiendo y desarrollando un camino intermediario, frances, han tenido un papel importante en la recepcion de la literatura de la Peninsula Iberica, que solo parcialmente y bastante tarde en comparacion a otros paises europeos se llevaba conociendo en nuestra cultura. Elproposito de este articulo es analizarlas traducciones, los textos complementarios de las traducciones realizadas (introducciones o postfacios) y la se dicionese dita da spor Radivoje Konstantinovic, pertenecient esexclusivamente a la literatura espanola, mostrar el contexto de su concepcion y realizacion, la ruta dela recepcion, especialmente en el ambito academico profesional, y finalmente explicarel potencial impacto e importancia en la literatura traducida y en los estudios hispanicos serbios en general.","PeriodicalId":30162,"journal":{"name":"Facta Universitatis Series Linguistics and Literature","volume":"1 1","pages":"155-165"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-01-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Facta Universitatis Series Linguistics and Literature","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.22190/FULL1902155K","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

La primera traduccion de una obra literaria es simultaneamente el primer acto critico de la obra original en un ambito cultural extranjero. Para realizar una traduccion con exito, el traductor debe mostrar no solo el interes por la materia traducida, maestria en la seleccion de las obras mediante cuya traduccion refuerza el impacto en la cultura local, sino debe tener varias competencias critico e historico-literarias, imprescindibles en el proceso de la valorizacion critica y la recepcion general de la obra. Durante casi un medio siglo de la presencia del hispanismo academico profesional en Yugoslavia y Serbia, Radivoje Konstantinovic, romanista, traductor y profesor de literatura francesa, participo activamente en los numerosos acontecimientos importantes para los estudios hispanicos y el hispanismo general en nuestro pais. En su impresionante biografia academica encontramos firmes e importantes esfuerzos de ofrecer al publico interesado, profesional y aficionado, traducciones de los clasicos selectos de las literaturas espanola e hispanoamericana, acompanadas por textos pertenecientes al campo critico e historico-literario. Por su actividad cientifica, academica, didactica y traductora, el profesor Konstantinovic pertenece al grupo de los romanistas yugoslavos y serbios que, siguiendo y desarrollando un camino intermediario, frances, han tenido un papel importante en la recepcion de la literatura de la Peninsula Iberica, que solo parcialmente y bastante tarde en comparacion a otros paises europeos se llevaba conociendo en nuestra cultura. Elproposito de este articulo es analizarlas traducciones, los textos complementarios de las traducciones realizadas (introducciones o postfacios) y la se dicionese dita da spor Radivoje Konstantinovic, pertenecient esexclusivamente a la literatura espanola, mostrar el contexto de su concepcion y realizacion, la ruta dela recepcion, especialmente en el ambito academico profesional, y finalmente explicarel potencial impacto e importancia en la literatura traducida y en los estudios hispanicos serbios en general.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
收到西班牙文学批评者在翻译和文本RADIVOJE KONSTANTINOVIĆ
文学作品的第一次翻译,同时也是原作在外国文化环境中的第一次批评行为。为了成功进行翻译,翻译应该不仅限于兴趣翻译方面,maestria在seleccion通过其翻译作品影响了当地文化,而是必须有一些必要的批评和historico-literarias能力valorizacion批评和前台进程一般的剧院。在南斯拉夫和塞尔维亚出现专业学术西班牙语主义的近半个世纪里,法国小说家、翻译家和文学教授拉迪沃耶·康斯坦蒂诺维奇(Radivoje Konstantinovic)积极参与了我国西班牙语研究和一般西班牙语主义的许多重要活动。在他令人印象深刻的学术传记中,我们发现了坚定而重要的努力,为感兴趣的专业和业余公众提供西班牙和拉丁美洲文学经典选集的翻译,以及属于批评和历史文学领域的文本。在你的业务cientifica academica, didactica Konstantinovic属于伊赫桑诺格鲁教授和翻译,romanistas南斯拉夫和塞尔维亚,会继续开发一个中间人,弗朗西斯,道路产生了重大作用,在前台的半岛Iberica文学,只有部分和后期才comparacion带其他欧洲国家意识在我们的文化。Elproposito补充这篇分析翻译、文本进行翻译(或postfacios)导语dicionese dita da spor Radivoje Konstantinovic, pertenecient esexclusivamente西班牙语的文学背景,展现concepcion realizacion,东欧前台的路线,尤其是在的职业academico最后,解释翻译文献和塞尔维亚西班牙语研究的潜在影响和重要性。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
审稿时长
14 weeks
期刊最新文献
RHETORICAL STRUCTURE OF SERBIAN AND ENGLISH CALLS FOR PAPERS: THE CASE OF HUMANITIES AND SOCIAL SCIENCES PHILOSOPHY IN LITERARY FORMS A LONG STORY OF OPPRESSION OF INDIGENOUS COMMUNITIES EXPLORING THE SEMANTIC ASPECTS OF PERSIAN COMPOUNDS MADE BY ᴂfkᴂn (CAST): A CONSTRUCTION MORPHOLOGY APPROACH DIACHRONIC ECOLOGICAL DISCOURSE ANALYSIS OF IMDb
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1