{"title":"LA RECEPCIÓN DE LA LITERATURA ESPAÑOLA EN LAS TRADUCCIONES Y LOS TEXTOS CRÍTICOS DE RADIVOJE KONSTANTINOVIĆ","authors":"Vladimir J. Karanović","doi":"10.22190/FULL1902155K","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"La primera traduccion de una obra literaria es simultaneamente el primer acto critico de la obra original en un ambito cultural extranjero. Para realizar una traduccion con exito, el traductor debe mostrar no solo el interes por la materia traducida, maestria en la seleccion de las obras mediante cuya traduccion refuerza el impacto en la cultura local, sino debe tener varias competencias critico e historico-literarias, imprescindibles en el proceso de la valorizacion critica y la recepcion general de la obra. Durante casi un medio siglo de la presencia del hispanismo academico profesional en Yugoslavia y Serbia, Radivoje Konstantinovic, romanista, traductor y profesor de literatura francesa, participo activamente en los numerosos acontecimientos importantes para los estudios hispanicos y el hispanismo general en nuestro pais. En su impresionante biografia academica encontramos firmes e importantes esfuerzos de ofrecer al publico interesado, profesional y aficionado, traducciones de los clasicos selectos de las literaturas espanola e hispanoamericana, acompanadas por textos pertenecientes al campo critico e historico-literario. Por su actividad cientifica, academica, didactica y traductora, el profesor Konstantinovic pertenece al grupo de los romanistas yugoslavos y serbios que, siguiendo y desarrollando un camino intermediario, frances, han tenido un papel importante en la recepcion de la literatura de la Peninsula Iberica, que solo parcialmente y bastante tarde en comparacion a otros paises europeos se llevaba conociendo en nuestra cultura. Elproposito de este articulo es analizarlas traducciones, los textos complementarios de las traducciones realizadas (introducciones o postfacios) y la se dicionese dita da spor Radivoje Konstantinovic, pertenecient esexclusivamente a la literatura espanola, mostrar el contexto de su concepcion y realizacion, la ruta dela recepcion, especialmente en el ambito academico profesional, y finalmente explicarel potencial impacto e importancia en la literatura traducida y en los estudios hispanicos serbios en general.","PeriodicalId":30162,"journal":{"name":"Facta Universitatis Series Linguistics and Literature","volume":"1 1","pages":"155-165"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-01-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Facta Universitatis Series Linguistics and Literature","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.22190/FULL1902155K","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
La primera traduccion de una obra literaria es simultaneamente el primer acto critico de la obra original en un ambito cultural extranjero. Para realizar una traduccion con exito, el traductor debe mostrar no solo el interes por la materia traducida, maestria en la seleccion de las obras mediante cuya traduccion refuerza el impacto en la cultura local, sino debe tener varias competencias critico e historico-literarias, imprescindibles en el proceso de la valorizacion critica y la recepcion general de la obra. Durante casi un medio siglo de la presencia del hispanismo academico profesional en Yugoslavia y Serbia, Radivoje Konstantinovic, romanista, traductor y profesor de literatura francesa, participo activamente en los numerosos acontecimientos importantes para los estudios hispanicos y el hispanismo general en nuestro pais. En su impresionante biografia academica encontramos firmes e importantes esfuerzos de ofrecer al publico interesado, profesional y aficionado, traducciones de los clasicos selectos de las literaturas espanola e hispanoamericana, acompanadas por textos pertenecientes al campo critico e historico-literario. Por su actividad cientifica, academica, didactica y traductora, el profesor Konstantinovic pertenece al grupo de los romanistas yugoslavos y serbios que, siguiendo y desarrollando un camino intermediario, frances, han tenido un papel importante en la recepcion de la literatura de la Peninsula Iberica, que solo parcialmente y bastante tarde en comparacion a otros paises europeos se llevaba conociendo en nuestra cultura. Elproposito de este articulo es analizarlas traducciones, los textos complementarios de las traducciones realizadas (introducciones o postfacios) y la se dicionese dita da spor Radivoje Konstantinovic, pertenecient esexclusivamente a la literatura espanola, mostrar el contexto de su concepcion y realizacion, la ruta dela recepcion, especialmente en el ambito academico profesional, y finalmente explicarel potencial impacto e importancia en la literatura traducida y en los estudios hispanicos serbios en general.