The Great Life

IF 0.1 3区 文学 0 LITERARY REVIEWS CHICAGO REVIEW Pub Date : 2001-07-01 DOI:10.2307/25304739
J. L. Clézio, C. Dickson
{"title":"The Great Life","authors":"J. L. Clézio, C. Dickson","doi":"10.2307/25304739","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Everyone calls them Pouce and Poussy, at least that's what their nicknames have been since childhood, and not many people know that their real names are Christele and Christelle. People call them Pouce and Poussy because they're just like twin sisters, and because they're not very tall. To be honest, they're actually short, quite short, and both very dark, with a strange childlike face and a button nose and nice shiny black eyes. They're not pretty, not really, because they're too small, and a bit too thin as well, with tiny arms and long legs and square shoulders. But there's something charming about them, and everyone likes them, especially when they start laughing, a funny, high-- pitched laughter that rings out like tinkling bells. They laugh quite often, almost anyplace, in the bus, in the street, in cafes, whenever they're together. And as a matter of fact, they're almost always together. When one of them is alone (which happens sometimes on account of different classes or when one of them is sick), they don't have fun. They get sad, and you don't hear their laughter. Some people say that Pouce is taller than Poussy, or that Poussy has finer features than Pouce does. That might be so. But the truth is, it's very difficult to tell them apart and surely no one ever could, especially since they dress alike, since they walk and talk alike, since they both have that same kind of laugh, a bit like sleigh bells being shaken. That's probably how they got the idea of starting out on their great adventure. At the time they were both working in a garment shop where they sewed button holes and put pockets on pants with the label Ohio, USA on the right-hand back pocket. That's what they did for eight hours a day and five days a week from nine to five with a twenty minute break to eat lunch standing by their machine. \"This is like prison,\" Olga, a coworker, would say. But she wouldn't talk very loudly, because it was against the rules to talk during working hours. Women who talked, who came to work late, or left their post without permission, had to pay a fine to the boss, twenty, sometimes thirty or even fifty francs. There was to be no down time. The workers finished at five sharp in the afternoon, but then they had to put the tools away, and clean the machines, and carry all the fabric scraps and bits of thread to the back of the workshop and throw them in the waste bin. So in fact, they didn't really finish work till half past five. \"No one stays on for long,\" Olga would say \"I've been here for two years, because I live nearby. But I won't stay another year.\" The boss was a short man of around forty, with grey hair, a thick waist, and an open shirt displaying a hairy chest. He thought he was handsome. \"You'll see, he's bound to make a pass at you,\" Olga had said to the young girls, and another girl had sneered, \"The man's a womanizer, a real pig.' Pouce couldn't have cared less. The first time he came walking up to them during working hours, with his hands in his pockets and his chest puffed out in his beige acrylic sports jacket, the two friends hadn't even looked at him. And when he had spoken to them, instead of answering, they'd laughed at him with their tinkling bell-laughter, both of them, at the same time, so loud that all the girls had stopped working to see what was going on. His face had turned a deep red out of anger, or spite, and he'd left so quickly that the two sisters were still laughing even after he closed the door of the workshop. \"Now he'll really be looking for trouble. He's going to hassle the shit out of you,\" Olga had announced. But nothing more ever came of it. The foreman, a man named Philippi, had simply supervised the rows where the two sisters worked more closely. As for the boss, he avoided coming anywhere near them again. That laugh of theirs sure was devastating. At the time, Pouce and Poussy lived in a small two-room apartment, with the woman they called Mama Janine, but who was really their adoptive mother. …","PeriodicalId":42508,"journal":{"name":"CHICAGO REVIEW","volume":"47 1","pages":"13"},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2001-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.2307/25304739","citationCount":"3","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"CHICAGO REVIEW","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.2307/25304739","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERARY REVIEWS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 3

Abstract

Everyone calls them Pouce and Poussy, at least that's what their nicknames have been since childhood, and not many people know that their real names are Christele and Christelle. People call them Pouce and Poussy because they're just like twin sisters, and because they're not very tall. To be honest, they're actually short, quite short, and both very dark, with a strange childlike face and a button nose and nice shiny black eyes. They're not pretty, not really, because they're too small, and a bit too thin as well, with tiny arms and long legs and square shoulders. But there's something charming about them, and everyone likes them, especially when they start laughing, a funny, high-- pitched laughter that rings out like tinkling bells. They laugh quite often, almost anyplace, in the bus, in the street, in cafes, whenever they're together. And as a matter of fact, they're almost always together. When one of them is alone (which happens sometimes on account of different classes or when one of them is sick), they don't have fun. They get sad, and you don't hear their laughter. Some people say that Pouce is taller than Poussy, or that Poussy has finer features than Pouce does. That might be so. But the truth is, it's very difficult to tell them apart and surely no one ever could, especially since they dress alike, since they walk and talk alike, since they both have that same kind of laugh, a bit like sleigh bells being shaken. That's probably how they got the idea of starting out on their great adventure. At the time they were both working in a garment shop where they sewed button holes and put pockets on pants with the label Ohio, USA on the right-hand back pocket. That's what they did for eight hours a day and five days a week from nine to five with a twenty minute break to eat lunch standing by their machine. "This is like prison," Olga, a coworker, would say. But she wouldn't talk very loudly, because it was against the rules to talk during working hours. Women who talked, who came to work late, or left their post without permission, had to pay a fine to the boss, twenty, sometimes thirty or even fifty francs. There was to be no down time. The workers finished at five sharp in the afternoon, but then they had to put the tools away, and clean the machines, and carry all the fabric scraps and bits of thread to the back of the workshop and throw them in the waste bin. So in fact, they didn't really finish work till half past five. "No one stays on for long," Olga would say "I've been here for two years, because I live nearby. But I won't stay another year." The boss was a short man of around forty, with grey hair, a thick waist, and an open shirt displaying a hairy chest. He thought he was handsome. "You'll see, he's bound to make a pass at you," Olga had said to the young girls, and another girl had sneered, "The man's a womanizer, a real pig.' Pouce couldn't have cared less. The first time he came walking up to them during working hours, with his hands in his pockets and his chest puffed out in his beige acrylic sports jacket, the two friends hadn't even looked at him. And when he had spoken to them, instead of answering, they'd laughed at him with their tinkling bell-laughter, both of them, at the same time, so loud that all the girls had stopped working to see what was going on. His face had turned a deep red out of anger, or spite, and he'd left so quickly that the two sisters were still laughing even after he closed the door of the workshop. "Now he'll really be looking for trouble. He's going to hassle the shit out of you," Olga had announced. But nothing more ever came of it. The foreman, a man named Philippi, had simply supervised the rows where the two sisters worked more closely. As for the boss, he avoided coming anywhere near them again. That laugh of theirs sure was devastating. At the time, Pouce and Poussy lived in a small two-room apartment, with the woman they called Mama Janine, but who was really their adoptive mother. …
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
伟大的人生
每个人都叫他们Pouce和Poussy,至少这是他们小时候的昵称,没有多少人知道他们的真名是Christele和Christelle。人们叫他们Pouce和Poussy,因为他们就像双胞胎姐妹,因为他们不是很高。说实话,他们其实很矮,非常矮,而且都很黑,长着一张奇怪的孩子脸,纽扣鼻子和漂亮的黑眼睛。他们不漂亮,真的不漂亮,因为他们太小了,也有点太瘦了,胳膊很细,腿很长,肩膀很方。但是他们身上有一种迷人的东西,每个人都喜欢他们,尤其是当他们开始大笑的时候,一种有趣的、尖利的笑声,像叮叮当当的铃铛一样响起来。他们经常笑,几乎在任何地方,在公共汽车上,在街上,在咖啡馆,只要他们在一起。事实上,他们几乎总是在一起。当他们中的一个人独自一人时(这种情况有时会发生在不同的班级或当他们中的一个生病时),他们就不会玩得开心。他们难过,你听不到他们的笑声。有些人说Pouce比Poussy高,或者Poussy比Pouce有更好的特征。也许是这样。但事实是,很难把他们区分开来,肯定没人能做到,尤其是因为他们穿得一样,走路和说话都一样,因为他们都有同样的笑声,有点像摇动雪橇的铃铛。这可能就是他们开始伟大冒险的原因。当时,他们都在一家服装店工作,他们在裤子上缝纽扣孔,并在裤子的右后口袋上贴上“俄亥俄州,美国”的标签。他们每天工作8小时,每周工作5天,从9点到5点,中间休息20分钟,站在机器旁吃午饭。“这就像监狱一样,”同事奥尔加(Olga)会说。但她不会大声说话,因为在工作时间说话是违反规定的。女人如果说话,上班迟到,或者擅自离开岗位,就得向老板交二十法郎,有时三十法郎,甚至五十法郎的罚款。没有休息时间。工人们下午五点整下班,然后他们得把工具收起来,打扫机器,把所有的碎布和碎线搬到车间后面,扔进垃圾箱。所以事实上,他们直到五点半才真正完成工作。“没有人会在这里呆很长时间,”奥尔加说,“我在这里住了两年,因为我住在附近。但我不会再待一年了。”老板是一个四十岁左右的矮个子男人,灰白的头发,粗腰,一件敞开的衬衫露出毛茸茸的胸部。他觉得自己很帅。“你们瞧,他一定会向你们献殷勤的,”奥尔加对姑娘们说,另一个姑娘则冷笑着说,“这个男人是个好色之徒,是个十足的猪。”Pouce一点也不在乎。他第一次在工作时间走到他们面前,双手插在口袋里,穿着米色腈纶运动夹克,挺起胸膛,两个朋友甚至都没看他一眼。当他和她们说话时,她们不但不回答,反而用叮当响的笑声嘲笑他,两人同时笑得那么响,所有的女孩都停止了工作,去看看发生了什么事。他的脸因为愤怒或怨恨而变得通红,他走得太快了,以至于他关上门后,两个姐妹还在笑。“现在他真的要找麻烦了。他会把你烦得屁滚尿流的。”奥尔加宣布。但是再也没有什么结果了。工头是一个叫菲立比的人,他只是监督两姐妹工作更紧密的那几排。至于老板,他尽量避免再靠近他们。他们的笑声确实是毁灭性的。当时,Pouce和Poussy住在一间两居室的小公寓里,和他们称为妈妈Janine的女人住在一起,但她实际上是他们的养母。...
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
CHICAGO REVIEW
CHICAGO REVIEW LITERARY REVIEWS-
自引率
0.00%
发文量
0
期刊介绍: In the back issues room down the hall from Chicago Review’s offices on the third floor of Lillie House sit hundreds of unread magazines, yearning to see the light of day. These historic issues from the Chicago Review archives may now be ordered online with a credit card (via CCNow). Some of them are groundbreaking anthologies, others outstanding general issues.
期刊最新文献
Getting Under the Skin of Seizure Monitoring: A Subcutaneous EEG Tool to Keep a Tally Over the Long Haul. Engineering cytochrome P450 enzyme systems for biomedical and biotechnological applications. "I Am a Phenomenon Quite out of the Ordinary": The Notebooks, Diaries and Letters of Daniil Kharms Heavy Alcohol Drinking Associated Akathisia and Management with Quetiapine XR in Alcohol Dependent Patients. From THE PENTAGON
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1