Subtitles : on the foreignness of film

IF 0.1 4区 文学 0 LITERATURE, SLAVIC SLAVIC AND EAST EUROPEAN JOURNAL Pub Date : 2007-10-01 DOI:10.2307/20459547
Yana Meerzon, Atom Egoyan, Ian Balfour
{"title":"Subtitles : on the foreignness of film","authors":"Yana Meerzon, Atom Egoyan, Ian Balfour","doi":"10.2307/20459547","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\"Every film is a foreign film,\" Atom Egoyan and Ian Balfour tell us in their introduction to Subtitles. How, then, to translate the experience of film -- which, as Egoyan says, makes us \"feel outside and inside at the same time\"? Taking subtitles as their point of departure, the thirty-two contributors to this unique collection consider translation, foreignness, and otherness in film culture. Their discussions range from the mechanics and aesthetics of subtitles themselves to the xenophobic reaction to translation to subtitles as a metaphor for the distance and intimacy of film.The essays, interviews, and visuals include a collaboration by Russell Banks and Atom Egoyan, which uses quotations from Banks's novel The Sweet Hereafter as subtitles for publicity stills from Egoyan's film of the book; three early film reviews by Jorge Luis Borges; an interview with filmmaker Claire Denis about a scene in her film Friday Night that should not have been subtitled; and Eric Cazdyn's reading of the running subtitles on CNN's post-9/11 newscasts as a representation of new global realities. Several writers deal with translating cultural experience for an international audience, including Frederic Jameson on Balkan cinema, John Mowitt on the history of the \"foreign film\" category in the Academy Awards, and Ruby Rich on the marketing of foreign films and their foreign languages -- \"Somehow, I'd like to think it's harder to kill people when you hear their voices,\" she writes. And Slavoj Zizek considers the \"foreign gaze\" (seen in films by Hitchcock, Lynch, and others), the misperception that sees too much.Designed by Egoyan and award-winning graphic designer Gilbert Li, the book includes many color images and ten visual projects by artists and filmmakers. The pages are horizontal, suggesting a movie screen; they use the cinematic horizontal aspect ratio of 1.66:1. Subtitles gives us not only a new way to think about film but also a singular design object.Subtitles is being copublished by The MIT Press and Alphabet City Media (John Knechtel, Director). Subtitles has been funded in part by grants from The Canada Council for the Arts, The Henry N.R. Jackman Foundation, and the Toronto Arts Council, and the Ontario Arts Council.","PeriodicalId":44070,"journal":{"name":"SLAVIC AND EAST EUROPEAN JOURNAL","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2007-10-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.2307/20459547","citationCount":"68","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"SLAVIC AND EAST EUROPEAN JOURNAL","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.2307/20459547","RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE, SLAVIC","Score":null,"Total":0}
引用次数: 68

Abstract

"Every film is a foreign film," Atom Egoyan and Ian Balfour tell us in their introduction to Subtitles. How, then, to translate the experience of film -- which, as Egoyan says, makes us "feel outside and inside at the same time"? Taking subtitles as their point of departure, the thirty-two contributors to this unique collection consider translation, foreignness, and otherness in film culture. Their discussions range from the mechanics and aesthetics of subtitles themselves to the xenophobic reaction to translation to subtitles as a metaphor for the distance and intimacy of film.The essays, interviews, and visuals include a collaboration by Russell Banks and Atom Egoyan, which uses quotations from Banks's novel The Sweet Hereafter as subtitles for publicity stills from Egoyan's film of the book; three early film reviews by Jorge Luis Borges; an interview with filmmaker Claire Denis about a scene in her film Friday Night that should not have been subtitled; and Eric Cazdyn's reading of the running subtitles on CNN's post-9/11 newscasts as a representation of new global realities. Several writers deal with translating cultural experience for an international audience, including Frederic Jameson on Balkan cinema, John Mowitt on the history of the "foreign film" category in the Academy Awards, and Ruby Rich on the marketing of foreign films and their foreign languages -- "Somehow, I'd like to think it's harder to kill people when you hear their voices," she writes. And Slavoj Zizek considers the "foreign gaze" (seen in films by Hitchcock, Lynch, and others), the misperception that sees too much.Designed by Egoyan and award-winning graphic designer Gilbert Li, the book includes many color images and ten visual projects by artists and filmmakers. The pages are horizontal, suggesting a movie screen; they use the cinematic horizontal aspect ratio of 1.66:1. Subtitles gives us not only a new way to think about film but also a singular design object.Subtitles is being copublished by The MIT Press and Alphabet City Media (John Knechtel, Director). Subtitles has been funded in part by grants from The Canada Council for the Arts, The Henry N.R. Jackman Foundation, and the Toronto Arts Council, and the Ontario Arts Council.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
字幕:论电影的异域性
“每部电影都是外国电影,”Atom Egoyan和Ian Balfour在字幕介绍中告诉我们。那么,如何翻译电影的体验——正如伊戈扬所说,它让我们“同时感受到外在和内在”?32位作者以字幕为出发点,探讨了电影文化中的翻译、异域性和他者性。他们的讨论范围从字幕本身的机制和美学到对翻译的仇外反应,再到字幕作为电影的距离和亲密的隐喻。这些文章、采访和视觉作品包括罗素·班克斯和Atom Egoyan的合作作品,其中引用了班克斯的小说《甜蜜的来世》中的语录,作为伊戈扬将该书改编成电影的宣传剧照的字幕;豪尔赫·路易斯·博尔赫斯的三篇早期影评;对电影制作人克莱尔·丹尼斯(Claire Denis)的采访,内容是她的电影《星期五之夜》(Friday Night)中不应该有字幕的一幕;埃里克·卡兹丁(Eric Cazdyn)将CNN 9/11后新闻广播的字幕视为新的全球现实的代表。有几位作家致力于为国际观众翻译文化经验,包括弗雷德里克·詹姆森(Frederic Jameson)对巴尔干电影的研究,约翰·莫威特(John Mowitt)对奥斯卡金像奖“外国电影”类别历史的研究,以及鲁比·里奇(Ruby Rich)对外国电影及其外语营销的研究——“不知怎么的,我想当你听到他们的声音时,杀人会更困难,”她写道。斯拉沃伊·齐泽克认为“外国的目光”(在希区柯克、林奇和其他人的电影中看到)是一种看到太多的误解。这本书由伊戈扬和获奖平面设计师吉尔伯特·李设计,包括许多彩色图像和艺术家和电影制作人的十个视觉项目。书页是水平的,让人联想到电影屏幕;他们使用了1.66:1的电影水平长宽比。字幕不仅为我们提供了一种新的思考电影的方式,而且为我们提供了一种独特的设计对象。字幕由麻省理工学院出版社和字母城市媒体(约翰·克尼赫特尔,导演)共同出版。副标题部分由加拿大艺术委员会、亨利·杰克曼基金会、多伦多艺术委员会和安大略省艺术委员会资助。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
SLAVIC AND EAST EUROPEAN JOURNAL
SLAVIC AND EAST EUROPEAN JOURNAL LITERATURE, SLAVIC-
CiteScore
0.10
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Russian Views of Pushkin's Eugene Onegin Stanislavsky in Focus Socialist Realism without Shores Excerpts from “A Country Resembling Russia”: The Use of History in Boris Akunin’s Detective Novels Chekhov and his Russia
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1