Długa droga do litewskiego przekładu Traktatu poetyckiego Czesława Miłosza

Q3 Arts and Humanities Przeklady Literatur Slowianskich Pub Date : 2021-12-29 DOI:10.31261/pls.2021.11.01.11
Beata Kalęba
{"title":"Długa droga do litewskiego przekładu Traktatu poetyckiego Czesława Miłosza","authors":"Beata Kalęba","doi":"10.31261/pls.2021.11.01.11","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"W 2021 roku ukazał się litewski przekład Traktatu poetyckiego Czesława Miłosza pióra Tomasa Venclovy. Niniejszy artykuł powstał z inspiracji tym wydarzeniem literackim. Pierwsza część szkicu jest poświęcona rekonstrukcji obecności utworów Miłosza w litewskiej literaturze przekładowej od lat 30. XX wieku po dziś dzień oraz miejscu Miłosza w edukacji literackiej w litewskich i polskich szkołach na Litwie. O ile w szkołach Miłosz jest czytany przede wszystkim przez pryzmat obecnych w jego utworach tematów i motywów litewskich, o tyle historia tłumaczeń ukazuje, że zainteresowanie nim wśród Litwinów rozwijało się dwutorowo: po pierwsze — ze względu na osobiste kontakty pisarza nawiązane jeszcze przed II wojną światową w Wilnie (np. z poetą i tłumaczem Juozasem Kėkštasem); po wtóre — ze względu na to, że problematyka twórczości Miłosza, zwłaszcza tej z lat 40., 60., odpowiadała na potrzeby intelektualne i estetyczne części pisarzy i intelektualistów litewskich tamtego czasu. Chodzi tu o środowisko emigracyjne, reprezentowane przez literatów i artystów skupionych wokół czasopisma „Literatūros lankai” (1952—1959) oraz intelektualistów związanych z liberalnym ruchem Santara-Šviesa (1957); to jemu poświęcona jest druga część artykułu.","PeriodicalId":37155,"journal":{"name":"Przeklady Literatur Slowianskich","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-12-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Przeklady Literatur Slowianskich","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.31261/pls.2021.11.01.11","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

W 2021 roku ukazał się litewski przekład Traktatu poetyckiego Czesława Miłosza pióra Tomasa Venclovy. Niniejszy artykuł powstał z inspiracji tym wydarzeniem literackim. Pierwsza część szkicu jest poświęcona rekonstrukcji obecności utworów Miłosza w litewskiej literaturze przekładowej od lat 30. XX wieku po dziś dzień oraz miejscu Miłosza w edukacji literackiej w litewskich i polskich szkołach na Litwie. O ile w szkołach Miłosz jest czytany przede wszystkim przez pryzmat obecnych w jego utworach tematów i motywów litewskich, o tyle historia tłumaczeń ukazuje, że zainteresowanie nim wśród Litwinów rozwijało się dwutorowo: po pierwsze — ze względu na osobiste kontakty pisarza nawiązane jeszcze przed II wojną światową w Wilnie (np. z poetą i tłumaczem Juozasem Kėkštasem); po wtóre — ze względu na to, że problematyka twórczości Miłosza, zwłaszcza tej z lat 40., 60., odpowiadała na potrzeby intelektualne i estetyczne części pisarzy i intelektualistów litewskich tamtego czasu. Chodzi tu o środowisko emigracyjne, reprezentowane przez literatów i artystów skupionych wokół czasopisma „Literatūros lankai” (1952—1959) oraz intelektualistów związanych z liberalnym ruchem Santara-Šviesa (1957); to jemu poświęcona jest druga część artykułu.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
捷克《诗歌条约》立陶宛翻译之路漫漫
2021年,托马斯·文克洛娃出版了Czesław Mił; osz的立陶宛译本《诗歌条约》。这篇文章的灵感来自这一文学事件。草图的第一部分致力于重建自20世纪30年代以来米奥斯兹作品在立陶宛翻译文学中的存在。20世纪,米奥斯在立陶宛和波兰学校的文学教育中的地位。虽然在学校里,米奥斯主要通过立陶宛主题和作品中的主题来阅读,但翻译史表明,立陶宛人对他的兴趣从两个方面发展起来:第一,因为作家在第二次世界大战前在维尔纽斯有私人接触(例如与诗人和翻译家尤扎斯·凯克什塔斯);其次,由于米奥斯作品的问题,特别是40、60年代的作品,回应了当时立陶宛作家和知识分子的智力和审美需求。这是一个移民社区,以聚集在《Literatúros lankai》杂志周围的作家和艺术家(1952-1959)以及与自由主义运动Santar-Švies(1957)有关的知识分子为代表;他是这篇文章第二部分的主题。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
Przeklady Literatur Slowianskich
Przeklady Literatur Slowianskich Arts and Humanities-Literature and Literary Theory
CiteScore
0.10
自引率
0.00%
发文量
0
审稿时长
28 weeks
期刊最新文献
Gender-Translation-Gap: Die Kategorie Geschlecht als Faktor beim Transfer (post-)jugoslawischer Literatur ins Deutsche Poljska književnost u Bosni i Hercegovini – prijevodi od 1990. do 2020. Wstęp Słoweńskie tłumaczenia literatury polskiej w latach 2019 i 2020 Recepcja twórczości Georgiego Gospodinowa w Polsce (2003—2020)
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1