首页 > 最新文献

Przeklady Literatur Slowianskich最新文献

英文 中文
Poljska književnost u Bosni i Hercegovini – prijevodi od 1990. do 2020. 波斯尼亚和黑塞哥维那的波兰文学——1990年起翻译。直到2020年。
Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2022-12-29 DOI: 10.31261/pls.2022.12.01.16
Amela Ljevo-Ovčina
U radu je riječ o prijevodima poljske književnosti u Bosni i Hercegovini u periodu od 1990. do 2020. u izdanjima u obliku knjige i manjim dijelom u bosansko-hercegovačkim časopisima. Predstavljen je repertoar prevedenih djela, zatim bosansko-hercegovački prevoditelji s poljskog jezika, s kratkim osvrtom na vrijeme do 90-ih godina prošlog stoljeća. Ovaj pregled pokazuje raznovrsnost prevedenih djela, ali i praznine i kašnjenja u prevođenju savremene poljske književnosti.
这是关于1990年期间波兰文学向波斯尼亚和黑塞哥维那的转移。直到2020年。以书的形式出版,在波斯尼亚-黑塞哥维那杂志上发表的数量较少。介绍了一系列翻译,然后是波兰语的波斯尼亚和黑塞哥维那翻译,并简要回顾了20世纪90年代的情况。这篇综述展示了翻译行为的多样性,也展示了现代波兰文学翻译中的差距和延误。
{"title":"Poljska književnost u Bosni i Hercegovini – prijevodi od 1990. do 2020.","authors":"Amela Ljevo-Ovčina","doi":"10.31261/pls.2022.12.01.16","DOIUrl":"https://doi.org/10.31261/pls.2022.12.01.16","url":null,"abstract":"U radu je riječ o prijevodima poljske književnosti u Bosni i Hercegovini u periodu od 1990. do 2020. u izdanjima u obliku knjige i manjim dijelom u bosansko-hercegovačkim časopisima. Predstavljen je repertoar prevedenih djela, zatim bosansko-hercegovački prevoditelji s poljskog jezika, s kratkim osvrtom na vrijeme do 90-ih godina prošlog stoljeća. Ovaj pregled pokazuje raznovrsnost prevedenih djela, ali i praznine i kašnjenja u prevođenju savremene poljske književnosti.","PeriodicalId":37155,"journal":{"name":"Przeklady Literatur Slowianskich","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"69332835","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Gender-Translation-Gap: Die Kategorie Geschlecht als Faktor beim Transfer (post-)jugoslawischer Literatur ins Deutsche 不平等性别差距:性别将作为转移因素的性别范畴(邮政)南斯拉夫文学在德国
Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2022-12-29 DOI: 10.31261/pls.2022.12.01.08
Elena Messner
The unequal import of (literary) translations of male and female authors from Bosnia, Croatia and Serbia in German will be critically examined in this article regarding the following three aspects: 1. The gender differences in the quantity of translations; 2. The selection strategies for the translation of female authors, especially in the period from 1992 to 2012 (which mostly covers the period of the Yugoslav wars); 3. The role of female actors in the translatory field. The answers to these questions will show whether in this period one could speak of the “gender translation gap”.
本文将从以下三个方面对来自波斯尼亚、克罗地亚和塞尔维亚的男女作家的德语(文学)翻译的不平等进口进行批判性审查:翻译量的性别差异2. 1992年至2012年(主要是南斯拉夫战争时期)女作家翻译的选择策略3.女性演员在翻译领域的作用。这些问题的答案将表明在这一时期是否可以称之为“性别翻译差距”。
{"title":"Gender-Translation-Gap: Die Kategorie Geschlecht als Faktor beim Transfer (post-)jugoslawischer Literatur ins Deutsche","authors":"Elena Messner","doi":"10.31261/pls.2022.12.01.08","DOIUrl":"https://doi.org/10.31261/pls.2022.12.01.08","url":null,"abstract":"The unequal import of (literary) translations of male and female authors from Bosnia, Croatia and Serbia in German will be critically examined in this article regarding the following three aspects: 1. The gender differences in the quantity of translations; 2. The selection strategies for the translation of female authors, especially in the period from 1992 to 2012 (which mostly covers the period of the Yugoslav wars); 3. The role of female actors in the translatory field. The answers to these questions will show whether in this period one could speak of the “gender translation gap”.","PeriodicalId":37155,"journal":{"name":"Przeklady Literatur Slowianskich","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"69332061","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Wstęp 介绍
Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2022-12-28 DOI: 10.31261/pls.2022.12.01.01
M. Buczek, Katarzyna Majdzik Papić
Wstęp do tomu "Przekłady Literatur Słowiańskich" 12/2022
“Przekłady Literatur Sł; owiańskich”卷简介12/2022
{"title":"Wstęp","authors":"M. Buczek, Katarzyna Majdzik Papić","doi":"10.31261/pls.2022.12.01.01","DOIUrl":"https://doi.org/10.31261/pls.2022.12.01.01","url":null,"abstract":"Wstęp do tomu \"Przekłady Literatur Słowiańskich\" 12/2022","PeriodicalId":37155,"journal":{"name":"Przeklady Literatur Slowianskich","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47823821","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Słoweńskie tłumaczenia literatury polskiej w latach 2019 i 2020 2019年和2020年波兰文学的斯洛文尼亚翻译
Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2022-12-27 DOI: 10.31261/pls.2022.12.01.17
Lidija Rezoničnik, Joanna Borowy, M. Gawlak
The article provides an overview of Slovenian translations of Polish literature in the 2019’s and 2020’s and reviewers’ responses to these works. A total of 23 translations of books were published in 2019, including five literary works (three collections of poetry and two novels). Among the 13 published translations of the following year there were eight literary works (one drama, a collection of short stories, three novels and three collections of poetry). The publishing of e-books also increased significantly in 2020. The published translations give Slovenian readers access to familiar, mostly world-renowned authors such as O. Tokarczuk, Z. Herbert, W. Szymborska, C. Miłosz, I. Karpowicz, while works by I. Ostachowicz, B. Nowicka, A. Kulisiewicz, J. Małecki, R. Franczak, and K. Dąbrowska were translated into Slovenian for the first time. With the exception of J. Kochanowski’s drama, all of the literary works translated were from the second half of the 20th century or the 21st century.
本文概述了2019年和2020年波兰文学的斯洛文尼亚语翻译以及评论家对这些作品的反应。2019年出版了23部译著,其中包括5部文学作品(3部诗集和2部小说)。在次年出版的13部译本中,有8部文学作品(一部戏剧、一部短篇小说集、三部小说和三部诗集)。2020年,电子书的出版也大幅增长。出版的译本使斯洛文尼亚读者能够接触到熟悉的、大多数是世界知名的作家,如O. Tokarczuk、Z. Herbert、W. Szymborska、C. Miłosz、I. Karpowicz,而I. Ostachowicz、B. Nowicka、A. Kulisiewicz、J. Małecki、R. Franczak和K. Dąbrowska的作品则是第一次被翻译成斯洛文尼亚文。除了J. Kochanowski的戏剧外,所有被翻译的文学作品都来自20世纪下半叶或21世纪。
{"title":"Słoweńskie tłumaczenia literatury polskiej w latach 2019 i 2020","authors":"Lidija Rezoničnik, Joanna Borowy, M. Gawlak","doi":"10.31261/pls.2022.12.01.17","DOIUrl":"https://doi.org/10.31261/pls.2022.12.01.17","url":null,"abstract":"The article provides an overview of Slovenian translations of Polish literature in the 2019’s and 2020’s and reviewers’ responses to these works. A total of 23 translations of books were published in 2019, including five literary works (three collections of poetry and two novels). Among the 13 published translations of the following year there were eight literary works (one drama, a collection of short stories, three novels and three collections of poetry). The publishing of e-books also increased significantly in 2020. The published translations give Slovenian readers access to familiar, mostly world-renowned authors such as O. Tokarczuk, Z. Herbert, W. Szymborska, C. Miłosz, I. Karpowicz, while works by I. Ostachowicz, B. Nowicka, A. Kulisiewicz, J. Małecki, R. Franczak, and K. Dąbrowska were translated into Slovenian for the first time. With the exception of J. Kochanowski’s drama, all of the literary works translated were from the second half of the 20th century or the 21st century.","PeriodicalId":37155,"journal":{"name":"Przeklady Literatur Slowianskich","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"69332868","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Recepcja twórczości Georgiego Gospodinowa w Polsce (2003—2020) 格奥尔基·戈斯波迪诺作品在波兰的接受(2003-2020)
Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2022-12-12 DOI: 10.31261/pls.2022.12.01.13
Margreta Grigorova, A. Nowosad
Georgi Gospodinow to jeden z najczęściej tłumaczonych pisarzy bułgarskich po 1989 roku. Magda Pytlak wskazuje zmianę polskiej recepcji literatury bułgarskiej poprzez dwa ze wskaźników jego sukcesu - to nagrody literackie i renomowane wydawnictwo, w którym wychodzi „Fizyka smutku” w 2018 r. W artykule przedstawia się recepcję twórczości Georgiego Gospodinowa w Polsce w ujęciu chronologicznym i bierze pod uwagę różne gatunki twórczości Gospodinowa (publikowane w prasie, w antologiach i wydania książkowe), rolę tłumaczy, spotkania autorskie z pisarzem, ich odbicia w prasie. Jednym z elementów jego wizytówki w Polsce jest przyjaźń z Olgą Tokarczuk, komentowana jako pozycja do Literackiej Nagrody Nobla.
格奥尔基·戈斯波迪诺夫是1989年后被翻译次数最多的保加利亚作家之一。Magda Pytlak指出,波兰对保加利亚文学的接受度发生了变化,这是保加利亚文学成功的两个指标——这是一个文学奖和一家著名出版社,该出版社于2018年出版了《悲伤的物理学》。本文按时间顺序介绍了Georgi Gospodinow作品在波兰的受欢迎程度,并考虑了Gospodinou作品的各种类型(出版于媒体、选集和书籍版)、译者的作用、作者与作者的会面以及他们在媒体上的反思。他在波兰名片上的一个元素是他与奥尔加·托卡尔祖克的友谊,这被评论为诺贝尔文学奖的一个职位。
{"title":"Recepcja twórczości Georgiego Gospodinowa w Polsce (2003—2020)","authors":"Margreta Grigorova, A. Nowosad","doi":"10.31261/pls.2022.12.01.13","DOIUrl":"https://doi.org/10.31261/pls.2022.12.01.13","url":null,"abstract":"Georgi Gospodinow to jeden z najczęściej tłumaczonych pisarzy bułgarskich po 1989 roku. Magda Pytlak wskazuje zmianę polskiej recepcji literatury bułgarskiej poprzez dwa ze wskaźników jego sukcesu - to nagrody literackie i renomowane wydawnictwo, w którym wychodzi „Fizyka smutku” w 2018 r. W artykule przedstawia się recepcję twórczości Georgiego Gospodinowa w Polsce w ujęciu chronologicznym i bierze pod uwagę różne gatunki twórczości Gospodinowa (publikowane w prasie, w antologiach i wydania książkowe), rolę tłumaczy, spotkania autorskie z pisarzem, ich odbicia w prasie. Jednym z elementów jego wizytówki w Polsce jest przyjaźń z Olgą Tokarczuk, komentowana jako pozycja do Literackiej Nagrody Nobla.","PeriodicalId":37155,"journal":{"name":"Przeklady Literatur Slowianskich","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"69332707","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Zagorka. Fenomen (nie)obecny. 苦的现象(不)存在。
Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2022-12-07 DOI: 10.31261/pls.2022.12.01.11
Anita Gostomska
This article shows the phenomenon of Croatian journalist and writer Marija Jurić Zagorka. Well-known in Croatia and recently very popular not only among her readers but also scholars (especially feminist-oriented), she remains almost completely absent in Poland today despite the fact that her first novel, The Slaves [Roblje], was translated at the very beginning of the 20th century and she herself was commemorated as the first female journalist from Central Europe in the 1930s.
这篇文章展示了克罗地亚记者兼作家Marija juriki Zagorka的现象。她在克罗埃西亚很有名,最近不仅在她的读者和学者(尤其是女权主义者)中很受欢迎,尽管她的第一部小说《奴隶》(Roblje)在20世纪初被翻译,而且她本人在20世纪30年代被纪念为中欧第一位女记者,但她今天在波兰几乎完全消失了。
{"title":"Zagorka. Fenomen (nie)obecny.","authors":"Anita Gostomska","doi":"10.31261/pls.2022.12.01.11","DOIUrl":"https://doi.org/10.31261/pls.2022.12.01.11","url":null,"abstract":"This article shows the phenomenon of Croatian journalist and writer Marija Jurić Zagorka. Well-known in Croatia and recently very popular not only among her readers but also scholars (especially feminist-oriented), she remains almost completely absent in Poland today despite the fact that her first novel, The Slaves [Roblje], was translated at the very beginning of the 20th century and she herself was commemorated as the first female journalist from Central Europe in the 1930s.","PeriodicalId":37155,"journal":{"name":"Przeklady Literatur Slowianskich","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-07","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"69332641","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Trzydzieści lat nieobecności. Chorwacka książka dla dzieci w Polsce (1990—2020) 缺席三十年。克罗地亚儿童读物(1990-2020)
Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2022-11-29 DOI: 10.31261/pls.2022.12.01.09
M. Ślawska
Celem niniejszego artykułu jest zbadanie, w jaki sposób zmiany, które na przestrzeni ostatnich trzydziestu lat dokonały się na gruncie rynku książki dla dzieci w Polsce wpłynęły na wybór utworów dla dzieci chorwackich autorów, które poddano procesowi tłumaczenia i udostępniono polskim czytelnikom, a także ich funkcjonowanie i recepcję na gruncie kultury docelowej. Dzięki przeprowadzonym analizom będzie można oszacować rozmiar oraz kształt, jaki w badanym okresie chorwacka literatura dla dzieci przybrała w Polsce. W centrum mojego zainteresowania znajdą się przede wszystkim mechanizmy selekcji utworów – motywacje wydawców, podejmowane przez nich decyzje oraz konsekwencje ich wyborów. Analizy mechanizmów wyboru tekstów do tłumaczenia przez polskich wydawców oraz ich konsekwencji dokonam w oparciu o teorię pola literackiego Pierre’a Bourdieu.
本文的目的是研究过去三十年来波兰儿童图书市场的变化如何影响克罗地亚作家对儿童作品的选择,这些作品经过翻译过程并提供给波兰读者,以及它们在目标文化基础上的作用和接受。由于所进行的分析,将有可能估计研究期间波兰儿童克罗地亚文学的规模和形式。我感兴趣的主要是作品选择的机制——出版商的动机、他们做出的决定以及他们选择的后果。波兰出版商选择翻译文本的机制及其后果的分析将基于皮埃尔·布迪厄的文学场理论。
{"title":"Trzydzieści lat nieobecności. Chorwacka książka dla dzieci w Polsce (1990—2020)","authors":"M. Ślawska","doi":"10.31261/pls.2022.12.01.09","DOIUrl":"https://doi.org/10.31261/pls.2022.12.01.09","url":null,"abstract":"Celem niniejszego artykułu jest zbadanie, w jaki sposób zmiany, które na przestrzeni ostatnich trzydziestu lat dokonały się na gruncie rynku książki dla dzieci w Polsce wpłynęły na wybór utworów dla dzieci chorwackich autorów, które poddano procesowi tłumaczenia i udostępniono polskim czytelnikom, a także ich funkcjonowanie i recepcję na gruncie kultury docelowej. Dzięki przeprowadzonym analizom będzie można oszacować rozmiar oraz kształt, jaki w badanym okresie chorwacka literatura dla dzieci przybrała w Polsce. W centrum mojego zainteresowania znajdą się przede wszystkim mechanizmy selekcji utworów – motywacje wydawców, podejmowane przez nich decyzje oraz konsekwencje ich wyborów. Analizy mechanizmów wyboru tekstów do tłumaczenia przez polskich wydawców oraz ich konsekwencji dokonam w oparciu o teorię pola literackiego Pierre’a Bourdieu.","PeriodicalId":37155,"journal":{"name":"Przeklady Literatur Slowianskich","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-11-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49115489","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Stasiuk, Topol, Andruchowycz pod wspólnym mianownikiem. Relacje od kuchni Stasiuk,Topol,Andruchovych在一个共同分母下。厨房关系
Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2022-11-17 DOI: 10.31261/pls.2022.12.01.12
Dilyana Dencheva
Artykuł poświęcony jest genezie bułgarskiego zbioru esejów pt. Europa Środkowa w trzech esejach, który zawiera utwory trzech wybitnych słowiańskich pisarzy: Andrzeja Stasiuka, Jurija Andruchowycza i Jáchyma Topola oraz przedmowę autorstwa Ani Burowej. W artykule zaprezentowano koncepcję zbioru, a także omówiono problemy edytorskie towarzyszące scalaniu tekstów (między innymi związane z ustaleniem kolejności esejów, ujednoliceniem tekstów pod względem technicznym, przekładem etc.).
这篇文章分三篇论述了保加利亚散文集《中欧》的起源,其中收录了三位杰出的斯拉夫作家的作品:Andrzej Stasiuk、Yuri Andruchovych和Jáchym Topol,以及Ania Burova的序言。本文介绍了文集的概念,并讨论了与合并文本相关的编辑问题(其中包括确定文章的顺序、文本在技术术语中的统一、翻译等)。
{"title":"Stasiuk, Topol, Andruchowycz pod wspólnym mianownikiem. Relacje od kuchni","authors":"Dilyana Dencheva","doi":"10.31261/pls.2022.12.01.12","DOIUrl":"https://doi.org/10.31261/pls.2022.12.01.12","url":null,"abstract":"Artykuł poświęcony jest genezie bułgarskiego zbioru esejów pt. Europa Środkowa w trzech esejach, który zawiera utwory trzech wybitnych słowiańskich pisarzy: Andrzeja Stasiuka, Jurija Andruchowycza i Jáchyma Topola oraz przedmowę autorstwa Ani Burowej. W artykule zaprezentowano koncepcję zbioru, a także omówiono problemy edytorskie towarzyszące scalaniu tekstów (między innymi związane z ustaleniem kolejności esejów, ujednoliceniem tekstów pod względem technicznym, przekładem etc.).","PeriodicalId":37155,"journal":{"name":"Przeklady Literatur Slowianskich","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-11-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"69332692","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Macedoński fenomen wzrostu liczby tłumaczeń z języka polskiego w latach 1990-2020 1990-2020年波兰语翻译数量增加的马其顿现象
Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2022-10-06 DOI: 10.31261/pls.2022.12.01.14
Lidija Tanuševska, Natalia Łukomska
This article presents the rise of translated Polish literature to the Macedonian language in the thirty years period since Macedonia gained independence from Yugoslavia and transformed from a socialist to a capitalist system. The rise of private publishing houses automatically meant the rise of translating from other languages; in addition, the rise of foreign funds and especially the financial support by the EU in culture was a relevant factor for developing literary translations from Polish to the Macedonian language. The main part of this article is about the works which have been translated, their importance and the methods used in making the choices on what to translate.
本文介绍了马其顿从南斯拉夫独立并从社会主义制度向资本主义制度转变的三十年来,波兰语翻译文学在马其顿语中的兴起。私人出版社的兴起自然意味着其他语言翻译的兴起;此外,外国资金的增加,特别是欧盟在文化方面的财政支持,是发展波兰语到马其顿语文学翻译的一个相关因素。本文的主要部分是关于已经翻译的作品,它们的重要性和选择翻译对象的方法。
{"title":"Macedoński fenomen wzrostu liczby tłumaczeń z języka polskiego w latach 1990-2020","authors":"Lidija Tanuševska, Natalia Łukomska","doi":"10.31261/pls.2022.12.01.14","DOIUrl":"https://doi.org/10.31261/pls.2022.12.01.14","url":null,"abstract":"This article presents the rise of translated Polish literature to the Macedonian language in the thirty years period since Macedonia gained independence from Yugoslavia and transformed from a socialist to a capitalist system. The rise of private publishing houses automatically meant the rise of translating from other languages; in addition, the rise of foreign funds and especially the financial support by the EU in culture was a relevant factor for developing literary translations from Polish to the Macedonian language. The main part of this article is about the works which have been translated, their importance and the methods used in making the choices on what to translate.","PeriodicalId":37155,"journal":{"name":"Przeklady Literatur Slowianskich","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-10-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"69332755","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Gnój Wojciecha Kuczoka w chorwackim i serbskim przekładzie, czyli o dwóch strategiach tłumaczenia gwary śląskiej 库佐克克罗地亚语和塞尔维亚语翻译中的粪——兼论西里西亚方言翻译的两种策略
Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2022-10-06 DOI: 10.31261/pls.2022.12.01.15
P. Pycia-Košćak, Nikola Košćak
This article deals with the Croatian and Serbian translation of the Silesian dialect, which appears in Wojciech Kuczok’s novel Gnój. The analysis includes the dialect stylization present in the source text, as well as the strategies and techniques used for its translations. The various translation solutions used by the translators also were compared and evaluated.
本文讨论了出现在Wojciech kuzok的小说Gnój中的西里西亚方言的克罗地亚语和塞尔维亚语翻译。分析了原文中出现的方言风格化,以及翻译时使用的策略和技巧。对译者使用的各种翻译方案进行了比较和评价。
{"title":"Gnój Wojciecha Kuczoka w chorwackim i serbskim przekładzie, czyli o dwóch strategiach tłumaczenia gwary śląskiej","authors":"P. Pycia-Košćak, Nikola Košćak","doi":"10.31261/pls.2022.12.01.15","DOIUrl":"https://doi.org/10.31261/pls.2022.12.01.15","url":null,"abstract":"This article deals with the Croatian and Serbian translation of the Silesian dialect, which appears in Wojciech Kuczok’s novel Gnój. The analysis includes the dialect stylization present in the source text, as well as the strategies and techniques used for its translations. The various translation solutions used by the translators also were compared and evaluated.","PeriodicalId":37155,"journal":{"name":"Przeklady Literatur Slowianskich","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-10-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"69332781","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Przeklady Literatur Slowianskich
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1