Eş-şifâ nın Türkçe tercümeleri ve Tâlib Hocazâde İshâk Necîb Karsî nin Terceme-i Şifâ-i Şerîf i

Q4 Social Sciences BELLETEN Yearbook of Turkic Studies Pub Date : 2019-06-01 DOI:10.32925/TDAY.2019.24
Muhittin Eli̇açik
{"title":"Eş-şifâ nın Türkçe tercümeleri ve Tâlib Hocazâde İshâk Necîb Karsî nin Terceme-i Şifâ-i Şerîf i","authors":"Muhittin Eli̇açik","doi":"10.32925/TDAY.2019.24","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Tâlib Hocazâde Hâfiz Ishak Necib, Karsli bir âlim olup 1798 yilinda Kâdi Iyâz’in Es-Şifâ adli eserini Turkceye tercume etmistir. Es-Şifâ, Islam dunyasinda cok taninip sevilmis bir eser olup uzerine bircok serh, tercume ve ozet yazilmistir. Bu eser, Hz. Peygamber’in ornek hayatini tum yonleriyle anlatmak amaciyla Enduluslu âlim Kâdi Iyâz tarafindan kaleme alinmis bir eserdir. Farkli kisilerce defalarca Turkceye cevrilmis olan bu eserin mutercimlerinden birisi de Tâlib Hocazâde Hâfiz Ishak Necib-i Karsi’dir. Eserin on sozunde mutercim “kitabinin elli besinci babinda bazi velilerin kerametlerini anlatmak istediginde oncelikle Hz. Peygamber’in mucizelerini nakletmenin uygun olacagini dusundugunu ancak Hz. Muhammed’in mucizeleri de cok olup onu mustakil bir kitapta anlatmak daha uygun dustugunden; hadis kitaplarindan, Hz. Muhammed’in vasiflarinin cogunu icerip herkesce sevilen bir eser olan ama dili Arapca olup seviyesi de halka uygun olmayan Kâdi Iyâz’in Şifâ-i Şerif’ini Turkceye tercume etmenin daha faydali olacagini gordugunu ve boylece Şifâ-i Şerif’i tercume etmeye basladigini” soylemistir. Bu bolumde mutercim daha sonra Kâdi Iyâz ve ailesi hakkinda ayrintili bilgiler verip tahsil durumu ve ortaya koydugu eserlerini tanitmistir. Eser dort kisimla bunlarin icindeki baplar ve fasillardan olusmustur. Bu makalede Es-Şifâ’nin Turkce tercumeleri ve Ishak Necib Efendi’nin tercumesi analitik bicimde incelenerek tanitilmaktadir.","PeriodicalId":36226,"journal":{"name":"BELLETEN Yearbook of Turkic Studies","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"BELLETEN Yearbook of Turkic Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.32925/TDAY.2019.24","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q4","JCRName":"Social Sciences","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Tâlib Hocazâde Hâfiz Ishak Necib, Karsli bir âlim olup 1798 yilinda Kâdi Iyâz’in Es-Şifâ adli eserini Turkceye tercume etmistir. Es-Şifâ, Islam dunyasinda cok taninip sevilmis bir eser olup uzerine bircok serh, tercume ve ozet yazilmistir. Bu eser, Hz. Peygamber’in ornek hayatini tum yonleriyle anlatmak amaciyla Enduluslu âlim Kâdi Iyâz tarafindan kaleme alinmis bir eserdir. Farkli kisilerce defalarca Turkceye cevrilmis olan bu eserin mutercimlerinden birisi de Tâlib Hocazâde Hâfiz Ishak Necib-i Karsi’dir. Eserin on sozunde mutercim “kitabinin elli besinci babinda bazi velilerin kerametlerini anlatmak istediginde oncelikle Hz. Peygamber’in mucizelerini nakletmenin uygun olacagini dusundugunu ancak Hz. Muhammed’in mucizeleri de cok olup onu mustakil bir kitapta anlatmak daha uygun dustugunden; hadis kitaplarindan, Hz. Muhammed’in vasiflarinin cogunu icerip herkesce sevilen bir eser olan ama dili Arapca olup seviyesi de halka uygun olmayan Kâdi Iyâz’in Şifâ-i Şerif’ini Turkceye tercume etmenin daha faydali olacagini gordugunu ve boylece Şifâ-i Şerif’i tercume etmeye basladigini” soylemistir. Bu bolumde mutercim daha sonra Kâdi Iyâz ve ailesi hakkinda ayrintili bilgiler verip tahsil durumu ve ortaya koydugu eserlerini tanitmistir. Eser dort kisimla bunlarin icindeki baplar ve fasillardan olusmustur. Bu makalede Es-Şifâ’nin Turkce tercumeleri ve Ishak Necib Efendi’nin tercumesi analitik bicimde incelenerek tanitilmaktadir.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
警长的解说是土耳其语,卡尔斯一世的解说之子伊沙克是拉比。
1798年,科学家哈菲兹·伊沙克·内奇布(Hafiz Ishak Necib)的哈利布·霍查兹(Khalib Hochaz)于1798年将卡迪·亚兹(Qadi Yaz)在《E-Shifa》中的作品翻译到土耳其。在伊斯兰教世界里,E-Šiff是一种非常受欢迎和喜爱的艺术,它曾多次被写在蛇、恐怖主义和瘟疫的场合。这是一个作品,赫兹。为了以千年为目标描述先知的生活,远离Qadi Yaz市是一种幻觉。这门艺术的歌曲之一,曾多次被土耳其判刑,是Taalib Hocaz,Hafiz Ishak Necib-i Karsi。听到这个消息我很难过。“kitabinin elli besinci babinda bazi velilerin kerametlerini anlatmak istedinin onclikle Hz。Peygamber’in mucizelerini nakleteni dusundugunu ancak Hz。Muhammed’in musizeleri de cok olup onu mustakil bir kittakita daha vignon dusundukunden;hadis kitaparindan,Hz他认为翻译不适合公众阅读的《卡迪亚兹警长》会更有用,因此他停止翻译《警长》。”在这种情况下,我的幸福后来向我提供了关于Cain Yaz和他的家人的详细信息,并解释了他的工作。它是用土豆和玻璃做成的。本文分析了E-Shifa的土耳其语翻译和Ishak Necib的土耳其语翻译。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
BELLETEN Yearbook of Turkic Studies
BELLETEN Yearbook of Turkic Studies Social Sciences-Linguistics and Language
CiteScore
0.10
自引率
0.00%
发文量
10
期刊最新文献
Abdullah Bosnevî nin Şerh-i Cezîre-i Mesnevî sindeki dinleme ile ilgili bölümün incelenmesi Eski Uygurca iyi ve kötü prens öyküsünde edim sözel güç taşıyan fiiller üzerine Çağatay Türkçesiyle yazılmış Nur-Name Makale özetleri ve alıcı odaklı etkileşimli üstsöylem belirleyicileri An assessment of language dominance among Turkish-English bilinguals: The case of the Ahıska Turks in the Us
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1