A Greek Origin of the “Tarnovo” Version of the Hymnographic Office for St Paraskeva of the Balkans

IF 0.1 0 HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY Slovene-International Journal of Slavic Studies Pub Date : 2021-01-01 DOI:10.31168/2305-6754.2021.10.1.4
Sergejus Temčinas
{"title":"A Greek Origin of the “Tarnovo” Version of the Hymnographic Office for St Paraskeva of the Balkans","authors":"Sergejus Temčinas","doi":"10.31168/2305-6754.2021.10.1.4","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The hymnographic office for St Paraskeva of the Balkans (Paraskeva of Epivates, Petka of Tarnovo) is known in several versions, significantly different in their composition and set of hymns, primarily in canons. One of the most recent is the “(new, expanded) Tarnovo” version, known at least in sixteen copies, starting from the 15th century, and containing two canons with incipits Ѿврьзи ми ѹсне... (1st mode) and Въ свѣтъ невещьстьвни... (8th mode), which are characteristic of this version of the office. It was published by S. Kozhukharov who discussed its possible translated character (from Greek), but did not doubt its Slavonic origin and dated it to the decades preceding the Ottoman conquest of Tarnovo (1393). G. Popov established the translated character of its first canon, guided by the indication of the presence of an alphabetic acrostic in it, preserved in the manuscript tradition, and using the reverse translation of the troparia incipits from Slavonic into Greek (he published merely his conclusion, but not the reconstruction itself). This article presents a reconstruction of the original Greek acrostic of the first canon and demonstrates that the second canon of the same version is based on the Byzantine canon for St. Hilarion the New (†845, commemorated June 6). This reworking was made on Greek soil and only later translated into Slavonic. This version of the hymnographic office is chronologically associated with the transfer of St. Paraskeva’s relics from Kallikrateia to Tarnovo, which took place on July 26, 1231, and is to be dated to a moment prior to the introduction of the new date for venerating this saint (October 14).","PeriodicalId":42189,"journal":{"name":"Slovene-International Journal of Slavic Studies","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2021-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Slovene-International Journal of Slavic Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.31168/2305-6754.2021.10.1.4","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The hymnographic office for St Paraskeva of the Balkans (Paraskeva of Epivates, Petka of Tarnovo) is known in several versions, significantly different in their composition and set of hymns, primarily in canons. One of the most recent is the “(new, expanded) Tarnovo” version, known at least in sixteen copies, starting from the 15th century, and containing two canons with incipits Ѿврьзи ми ѹсне... (1st mode) and Въ свѣтъ невещьстьвни... (8th mode), which are characteristic of this version of the office. It was published by S. Kozhukharov who discussed its possible translated character (from Greek), but did not doubt its Slavonic origin and dated it to the decades preceding the Ottoman conquest of Tarnovo (1393). G. Popov established the translated character of its first canon, guided by the indication of the presence of an alphabetic acrostic in it, preserved in the manuscript tradition, and using the reverse translation of the troparia incipits from Slavonic into Greek (he published merely his conclusion, but not the reconstruction itself). This article presents a reconstruction of the original Greek acrostic of the first canon and demonstrates that the second canon of the same version is based on the Byzantine canon for St. Hilarion the New (†845, commemorated June 6). This reworking was made on Greek soil and only later translated into Slavonic. This version of the hymnographic office is chronologically associated with the transfer of St. Paraskeva’s relics from Kallikrateia to Tarnovo, which took place on July 26, 1231, and is to be dated to a moment prior to the introduction of the new date for venerating this saint (October 14).
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
巴尔干圣帕拉斯克瓦诗集办公室的“特尔诺沃”版本的希腊起源
巴尔干的圣帕拉斯克瓦(Epivates的帕拉斯克瓦,Tarnovo的Petka)的赞美诗办公室以几个版本而闻名,它们的组成和赞美诗的设置显着不同,主要是在正典中。最近的一个版本是“(新的,扩展的)特尔诺沃”版本,从15世纪开始,已知至少有16份副本,其中包含两个带有首字母Ѿврьзи ми ѹсне的正典……(第一模式)和Въ свѣтъ невещьстьвни…(第八模式),这是这个版本的办公室的特点。它由S. Kozhukharov出版,他讨论了它可能的翻译特征(来自希腊语),但不怀疑它的斯拉夫语起源,并将其追溯到奥斯曼征服塔尔诺沃(1393)之前的几十年。G. Popov建立了它的第一个正典的翻译特征,以其中存在的字母缩略词的指示为指导,保留在手稿传统中,并使用从斯拉夫语到希腊语的反翻译troparia开头(他只发表了他的结论,而不是重建本身)。这篇文章展示了第一篇正典的原始希腊挽歌的重建,并证明了同一版本的第二篇正典是基于拜占庭的圣希拉里翁新正典(†845,纪念6月6日)。这篇重写是在希腊土地上完成的,后来才被翻译成斯拉夫语。圣帕拉斯基娃的圣物从卡利卡利特提亚转移到特尔诺沃的时间顺序与这个版本有关,转移发生在1231年7月26日,是在新的祭拜日期(10月14日)引入之前的一刻。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
Slovene-International Journal of Slavic Studies
Slovene-International Journal of Slavic Studies HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY-
CiteScore
0.30
自引率
50.00%
发文量
0
审稿时长
20 weeks
期刊介绍: The Journal Slověne = Словѣне is a periodical focusing on the fields of the arts and humanities. In accordance with the standards of humanities periodicals aimed at the development of national philological traditions in a broad cultural and academic context, the Journal Slověne = Словѣне is multilingual but with a focus on papers in English. The Journal Slověne = Словѣне is intended for the exchange of information between Russian scholars and leading universities and research centers throughout the world and for their further professional integration into the international academic community through a shared focus on Slavic studies. The target audience of the journal is Slavic philologists and scholars in related disciplines (historians, cultural anthropologists, sociologists, specialists in comparative and religious studies, etc.) and related fields (Byzantinists, Germanists, Hebraists, Turkologists, Finno-Ugrists, etc.). The periodical has a pronounced interdisciplinary character and publishes papers from the widest linguistic, philological, and historico-cultural range: there are studies of linguistic typology, pragmalinguistics, computer and applied linguistics, etymology, onomastics, epigraphy, ethnolinguistics, dialectology, folkloristics, Biblical studies, history of science, palaeoslavistics, history of Slavic literatures, Slavs in the context of foreign languages, non-Slavic languages and dialects in the Slavic context, and historical linguistics.
期刊最新文献
On the Problem of Iterative Action of the Russian Verb Gavriil Buzhinskiy and “Commonwealth”: from the History of an Intellectual Innovation of the Petrine Era Memory and Memoirs: The Past as a Foreign Country The Worship of the Novgorod Archbishop Theoktist in the 17th — early 18th cent.: New Information on the Basis of Manuscripts Evidence Derzhavin’s Poem: “To Evgenii. Life at Zvanka”
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1