Language and Silences in two of Aharon Appelfeld’s Coming-of-age Tales

Yod Pub Date : 2014-05-30 DOI:10.4000/YOD.2120
Tamar S. Drukker
{"title":"Language and Silences in two of Aharon Appelfeld’s Coming-of-age Tales","authors":"Tamar S. Drukker","doi":"10.4000/YOD.2120","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Hugo, the eleven year old protagonist of Appelfeld’s novel Blooms of Darkness (first published in Hebrew in 2006) ‘likes to listen to words’, their sounds often evokes an image in his mind. When the Nazis begin to liquidate the Ghetto, his mother smuggles him out, and leaves him at the care of her childhood friend, Mariana, a Ukrainian prostitute. When his mother turns to leave and kisses him for the last time, Hugo cannot pronounce the word ‘mother’. Language is suppressed, and with it, all of Hugo’s memories of pre-war years and of his parents. It is replaced by silences, and a new functional lexis. “Now it isn’t words that speak to him, but silence,” Appelfeld writes. “This is a difficult language, but as soon as one adopts it, no other language will ever be as effective.” In a much earlier short story, ‘Kitty’ (first published in Hebrew in the collection In the Fertile Valley, 1963), Appelfeld introduces his readers to a young Jewish girl who is hiding from the Nazis in a convent. Kitty is about the same age as Hugo, and she too is surrounded by silence and her muteness allows her to create a parallel reality. In this paper I will look closely on language, silence and the inability to use language as they are linked with the coming of age of Appelfeld’s young protagonists who find themselves in the most unspeakable reality.","PeriodicalId":53276,"journal":{"name":"Yod","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2014-05-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Yod","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.4000/YOD.2120","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

Abstract

Hugo, the eleven year old protagonist of Appelfeld’s novel Blooms of Darkness (first published in Hebrew in 2006) ‘likes to listen to words’, their sounds often evokes an image in his mind. When the Nazis begin to liquidate the Ghetto, his mother smuggles him out, and leaves him at the care of her childhood friend, Mariana, a Ukrainian prostitute. When his mother turns to leave and kisses him for the last time, Hugo cannot pronounce the word ‘mother’. Language is suppressed, and with it, all of Hugo’s memories of pre-war years and of his parents. It is replaced by silences, and a new functional lexis. “Now it isn’t words that speak to him, but silence,” Appelfeld writes. “This is a difficult language, but as soon as one adopts it, no other language will ever be as effective.” In a much earlier short story, ‘Kitty’ (first published in Hebrew in the collection In the Fertile Valley, 1963), Appelfeld introduces his readers to a young Jewish girl who is hiding from the Nazis in a convent. Kitty is about the same age as Hugo, and she too is surrounded by silence and her muteness allows her to create a parallel reality. In this paper I will look closely on language, silence and the inability to use language as they are linked with the coming of age of Appelfeld’s young protagonists who find themselves in the most unspeakable reality.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
阿哈伦·阿佩尔菲尔德的两部成长故事中的语言和沉默
阿佩尔菲尔德的小说《黑暗之花》(2006年以希伯来语首次出版)中,11岁的主人公雨果“喜欢听文字”,它们的声音经常在他脑海中唤起一幅画面。当纳粹开始清理犹太人区时,他的母亲把他偷偷带了出去,把他交给她儿时的朋友、乌克兰妓女玛丽安娜照顾。当他的母亲转身离开并最后一次吻他时,雨果连“母亲”这个词都发不出音。语言被压制了,雨果对战前岁月和他父母的所有记忆也被压制了。它被沉默词和一种新的功能性词汇所取代。“现在对他说话的不是言语,而是沉默,”阿佩尔菲尔德写道。“这是一门很难的语言,但一旦你采用了它,就没有其他语言会像它一样有效。”在更早的短篇小说《Kitty》(1963年以希伯来语出版的《在肥沃的山谷》)中,阿佩尔菲尔德向读者介绍了一个年轻的犹太女孩,她在修道院躲避纳粹。凯蒂和雨果差不多大,她也被沉默包围着,她的沉默让她创造了一个平行的现实。在这篇论文中,我将密切关注语言,沉默和无法使用语言,因为它们与阿佩尔菲尔德的年轻主人公的成长有关,他们发现自己处于最难以形容的现实中。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
Yod
Yod
自引率
0.00%
发文量
0
审稿时长
40 weeks
期刊最新文献
“ze davar shehu ktsat muzar [That’s a thing which is a bit strange]”:The |ze (copula) NP she‑Relative Clause|—Construction in Spoken Hebrew DiscourseDiscussion The Uncanny Meeting Point of Languages: Hebrew in G. Shofman and David Vogel’s Vienna Fautes de grammaire ou grammaire des fautes ? Or: Should Hebrew Speakers Be Afraid of Linguists? Bridge over Troubled Water: Spelling Accuracy of Novel Phonemes in Arabic among Native Hebrew‑Speaking Pupils in a Bilingual—Arabic‑Hebrew—Elementary School Léger comme le faon, fort comme un lion. Nouvelles considérations sur « La compétition des poètes » : la mise en abyme du poète dans le troisième conte (maḥberet) du Sefer ha‑meshalim de Yaakov?
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1