{"title":"Peter Handke liest Paris","authors":"Jörg Wormer","doi":"10.3917/eger.289.0079","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Peter Handke sejourne plusieurs fois a Paris entre 1967 et 1970. De fin 1970 a 1978 il habite le centre de Paris, puis sa banlieue, et depuis 1990, Chaville, a l’ouest de Paris. Il parle de la capitale sur le mode autobiographique dans Kindergeschichte (1981), de meme dans son journal Das Gewicht der Welt (1977), journal continue jusqu’a 1980 dans Die Geschichte des Bleistifts (1982). C’est dans Die Stunde der wahren Empfindung (1975), ainsi que dans Die linkshandige Frau (1976), que Paris s’impose comme espace, lieu et fond de reflexion de son œuvre. L’allemand est la langue de Handke, mais c’est la France et avant tout Paris qui sont sa source principale d’inspiration. La realite complexe de cette metropole a deja ete lue comme une sorte de texte par Friedrich Schlegel, Paul Valery et Walter Benjamin. Le present essai est axe sur Handke, lecteur de Paris plutot que lecteur de textes. Handke pratique un mode de lecture de Paris dans lequel ses perceptions, ses impressions et ses aperceptions sensuelles se transforment en prose poetique. L’ecrivain, sans cesser d’etre un lecteur de litterature, est aussi un lecteur du monde qui l’entoure. Peter Handke est nourri des auteurs grecs et latins, il traduit Shakespeare, il venere Goethe et transpose en litterature des potentialites non encore entierement definies. Ainsi en est-il dans Gedicht an die Dauer (1986), Versuch uber die Jukebox (1990), Versuch uber den gegluckten Tag (1991) ou Mein Jahr in der Niemandsbucht (1994). Peter Handke travaille la langue comme l’artisan-macon travaille la pierre. Ce travail sur la langue recele un combat avec un Moi qui oscille entre mise en question et certitude profondement eprouvee.","PeriodicalId":41323,"journal":{"name":"ETUDES GERMANIQUES","volume":"289 1","pages":"79-111"},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2018-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"ETUDES GERMANIQUES","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.3917/eger.289.0079","RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE, GERMAN, DUTCH, SCANDINAVIAN","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Peter Handke sejourne plusieurs fois a Paris entre 1967 et 1970. De fin 1970 a 1978 il habite le centre de Paris, puis sa banlieue, et depuis 1990, Chaville, a l’ouest de Paris. Il parle de la capitale sur le mode autobiographique dans Kindergeschichte (1981), de meme dans son journal Das Gewicht der Welt (1977), journal continue jusqu’a 1980 dans Die Geschichte des Bleistifts (1982). C’est dans Die Stunde der wahren Empfindung (1975), ainsi que dans Die linkshandige Frau (1976), que Paris s’impose comme espace, lieu et fond de reflexion de son œuvre. L’allemand est la langue de Handke, mais c’est la France et avant tout Paris qui sont sa source principale d’inspiration. La realite complexe de cette metropole a deja ete lue comme une sorte de texte par Friedrich Schlegel, Paul Valery et Walter Benjamin. Le present essai est axe sur Handke, lecteur de Paris plutot que lecteur de textes. Handke pratique un mode de lecture de Paris dans lequel ses perceptions, ses impressions et ses aperceptions sensuelles se transforment en prose poetique. L’ecrivain, sans cesser d’etre un lecteur de litterature, est aussi un lecteur du monde qui l’entoure. Peter Handke est nourri des auteurs grecs et latins, il traduit Shakespeare, il venere Goethe et transpose en litterature des potentialites non encore entierement definies. Ainsi en est-il dans Gedicht an die Dauer (1986), Versuch uber die Jukebox (1990), Versuch uber den gegluckten Tag (1991) ou Mein Jahr in der Niemandsbucht (1994). Peter Handke travaille la langue comme l’artisan-macon travaille la pierre. Ce travail sur la langue recele un combat avec un Moi qui oscille entre mise en question et certitude profondement eprouvee.
彼得·汉克在1967年到1970年间去过巴黎几次。从1970年底到1978年,他住在巴黎市中心和郊区,从1990年开始住在巴黎西部的查维尔。他在《kindergeschhte》(1981)和《Das Gewicht der Welt》(1977)中以自传体的方式谈到了首都,《Die geschhte des Bleistifts》(1982)一直持续到1980年。在《wahren Empfindung的Stunde der wahren Empfindung》(1975)和《linkshandige Frau》(1976)中,巴黎被确立为他作品的空间、地点和背景。德语是汉克的语言,但法国,尤其是巴黎是他灵感的主要来源。这个大都市的复杂现实已经被弗里德里希·施莱格尔(Friedrich Schlegel)、保罗·瓦莱里(Paul Valery)和沃尔特·本杰明(Walter Benjamin)解读为一种文本。这篇文章的重点是汉克,他是巴黎的读者,而不是文本读者。汉克练习了一种阅读巴黎的方式,在这种方式中,他的感知、印象和感官知觉变成了诗意的散文。作家在成为文学读者的同时,也是他周围世界的读者。彼得·汉克以希腊和拉丁作家为食,他翻译莎士比亚,崇拜歌德,并将尚未完全定义的潜力转化为文学。例如,《Gedicht an die Dauer》(1986)、《Versuch uber die Jukebox》(1990)、《Versuch uber den gegluckten Tag》(1991)和《Mein Jahr in der Niemandsbucht》(1994)。彼得·汉克研究语言,就像梅肯工匠研究石头一样。这部关于语言的作品引发了一场与自我的斗争,自我在质疑和深刻的确定性之间摇摆。
期刊介绍:
La revue Études germaniques a pour but d"informer avec un grand souci d"impartialité et d"objectivité scientifique tous ceux qui s"intéressent à la vie du monde germanique (Allemagne, Suisse, pays scandinaves et néerlandais, études yiddish et judéo-allemandes), aussi bien sur des questions qui touchent à la linguistique, à la littérature, à l"histoire, à la philosophie, à l"art, à la religion — en un mot à la civilisation — qu"à celles qui relèvent de l"actualité et qui sont étudiées dans un esprit de savants et non de partisans.