{"title":"Особливості перекладу лінгвокультурологічних концептів (на матеріалі грузинської, української та російської мов)","authors":"Anastasiya Dumbadze, Marina Aroshidze","doi":"10.46493/2663-2675-2020-3-5","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Сучасна наукова антропоцентрична парадигма сформувала новий погляд на поняття мови: важливим аспектом лінгвістичного дослідження цієї концепції є розгляд взаємозв'язку між мовою та культурою етнічної групи. Мова - це дзеркало культури та її скарбниця. Культурні особливості виявляються в мовах у важливих основних формаціях / концепціях. Вивчення та усвідомлення їх важливе для правильного розуміння подібних чи відмінних особливостей між мовними одиницями та мовними системами в цілому та, зокрема, точним перекладом. Аналіз понять тісно споріднених мов (української та російської) та їх функціонування у багатосистемних мовах (українська та грузинська) представляє великий інтерес не лише у порівняльній площині, а й з точки зору мовокультурних особливостей цих мов. Таке порівняння показує, як подібні культурні характеристики життя людей формують подібні риси за значенням мовних одиниць. В той час, як різні особливості життя етносу, відмінні культурні реалії формують індивідуальні особливості кожної мови, включаючи тісно пов’язані між собою. Вивчення такої різниці важливе для правильного розуміння особливостей концептуальної системи кожної мови, під впливом якої формується унікальна мовна картина світу. Дослідження проводилось на прикладі аналізу понять «свобода / свобода» в українській, російській та грузинській мовах. Під час дослідження було виявлено значні відмінності в українській та російській мовах, які пов’язані з різницею в культурах українського та російського народів. У той же час аналіз понять на грузинській та українській мовах показав багато цікавих подібностей та паралелей, які також виправдані подібними культурними особливостями. (Робота виконана в рамках проект KEAC-BSR, що фінансується програмою Європейського Союзу «Горизонт 2020» в рамках Грантової угоди № 734645)","PeriodicalId":12371,"journal":{"name":"Foreign Affairs","volume":"1 1","pages":"45-49"},"PeriodicalIF":6.3000,"publicationDate":"2020-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Foreign Affairs","FirstCategoryId":"90","ListUrlMain":"https://doi.org/10.46493/2663-2675-2020-3-5","RegionNum":2,"RegionCategory":"社会学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q1","JCRName":"INTERNATIONAL RELATIONS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Сучасна наукова антропоцентрична парадигма сформувала новий погляд на поняття мови: важливим аспектом лінгвістичного дослідження цієї концепції є розгляд взаємозв'язку між мовою та культурою етнічної групи. Мова - це дзеркало культури та її скарбниця. Культурні особливості виявляються в мовах у важливих основних формаціях / концепціях. Вивчення та усвідомлення їх важливе для правильного розуміння подібних чи відмінних особливостей між мовними одиницями та мовними системами в цілому та, зокрема, точним перекладом. Аналіз понять тісно споріднених мов (української та російської) та їх функціонування у багатосистемних мовах (українська та грузинська) представляє великий інтерес не лише у порівняльній площині, а й з точки зору мовокультурних особливостей цих мов. Таке порівняння показує, як подібні культурні характеристики життя людей формують подібні риси за значенням мовних одиниць. В той час, як різні особливості життя етносу, відмінні культурні реалії формують індивідуальні особливості кожної мови, включаючи тісно пов’язані між собою. Вивчення такої різниці важливе для правильного розуміння особливостей концептуальної системи кожної мови, під впливом якої формується унікальна мовна картина світу. Дослідження проводилось на прикладі аналізу понять «свобода / свобода» в українській, російській та грузинській мовах. Під час дослідження було виявлено значні відмінності в українській та російській мовах, які пов’язані з різницею в культурах українського та російського народів. У той же час аналіз понять на грузинській та українській мовах показав багато цікавих подібностей та паралелей, які також виправдані подібними культурними особливостями. (Робота виконана в рамках проект KEAC-BSR, що фінансується програмою Європейського Союзу «Горизонт 2020» в рамках Грантової угоди № 734645)
期刊介绍:
Founded in 1922, Foreign Affairs is a prominent American magazine that focuses on international relations and U.S. foreign policy. It is published by the Council on Foreign Relations, an esteemed nonpartisan think tank and membership organization dedicated to analyzing U.S. foreign policy and global affairs. While the print magazine is released every two months, the website offers daily articles and publishes anthologies every other month.