{"title":"An Illicit Hittite-Latin Affair","authors":"B. Iv","doi":"10.5615/jcunestud.67.2015.0067","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Hittite has a small family of words referring to (primarily) illicit sex acts and those who practice them: LÚpupuc., probably “(adulterous) lover, paramour” (KBo 6.26 iv 12 and perhaps in a fragmentary context at KUB 43.55:12), its derivative LÚpupuwatar “adultery” (or other type of illicit sexual act) KBo 9.73 obv. 6, and the noun or adjective *pupuwalathat is the base of pupuwalai-zi, “seduce, have sex with” (?) KUB 24.7 i 41 and the latter’s better attested abstract pupuwalatar, variously translated as “seduction, rape, adultery, sex.”1 Though the exact meanings of pupuwalai-zi and pupuwalatar are a little difficult to nail down, Güterbock established2 that all these words are fundamentally reproachful terms for sexual intercourse, whether referring to fornication, adultery, or possibly rape; in only one passage do any of them seem to be in an unambiguously positive context.3 In all the extant examples of pupuand its derivatives where the actors are stated or implied, it is the male role in the sex act that is referred to, a point to which I shall return. The standard reference works ever since Friedrich (HW1 s.v. LÚpupu-) have taken LÚpuputo be a Lallwort,4 and compared it typologically with words like Lat. pūpa “girl, doll” and German Popo “backside.” But whatever lexemes may be whelped in the arena of fornication or adultery, Lallwörter are not terribly likely candidates. It is in fact far too easy to attach this label to anything having repeated consonants or potentially belonging to affective vocabulary, and previous scholars have not made a strong case. After claiming that pupuis a Lallwort, Tischler in HEG dismisses alternative accounts “angesichts des universellen Charakters derartiger Bildungen,” which is circular. In HED, Puhvel adduces a list of similar-sounding “babble-words” with p’s in them for “sweetheart, darling” and","PeriodicalId":36366,"journal":{"name":"Journal of Cuneiform Studies","volume":"67 1","pages":"67 - 70"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2015-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.5615/jcunestud.67.2015.0067","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of Cuneiform Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5615/jcunestud.67.2015.0067","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Hittite has a small family of words referring to (primarily) illicit sex acts and those who practice them: LÚpupuc., probably “(adulterous) lover, paramour” (KBo 6.26 iv 12 and perhaps in a fragmentary context at KUB 43.55:12), its derivative LÚpupuwatar “adultery” (or other type of illicit sexual act) KBo 9.73 obv. 6, and the noun or adjective *pupuwalathat is the base of pupuwalai-zi, “seduce, have sex with” (?) KUB 24.7 i 41 and the latter’s better attested abstract pupuwalatar, variously translated as “seduction, rape, adultery, sex.”1 Though the exact meanings of pupuwalai-zi and pupuwalatar are a little difficult to nail down, Güterbock established2 that all these words are fundamentally reproachful terms for sexual intercourse, whether referring to fornication, adultery, or possibly rape; in only one passage do any of them seem to be in an unambiguously positive context.3 In all the extant examples of pupuand its derivatives where the actors are stated or implied, it is the male role in the sex act that is referred to, a point to which I shall return. The standard reference works ever since Friedrich (HW1 s.v. LÚpupu-) have taken LÚpuputo be a Lallwort,4 and compared it typologically with words like Lat. pūpa “girl, doll” and German Popo “backside.” But whatever lexemes may be whelped in the arena of fornication or adultery, Lallwörter are not terribly likely candidates. It is in fact far too easy to attach this label to anything having repeated consonants or potentially belonging to affective vocabulary, and previous scholars have not made a strong case. After claiming that pupuis a Lallwort, Tischler in HEG dismisses alternative accounts “angesichts des universellen Charakters derartiger Bildungen,” which is circular. In HED, Puhvel adduces a list of similar-sounding “babble-words” with p’s in them for “sweetheart, darling” and
赫梯语有一小部分词汇(主要是)指不正当的性行为和那些从事这种行为的人:LÚpupuc。,可能是“(通奸的)情人,情人”(KBo 6.26 iv 12,可能在KUB 43.55:12的片断上下文中),其衍生词LÚpupuwatar“通奸”(或其他类型的非法性行为)KBo 9.73 obv. 6,以及名词或形容词*pupuwala是pupuwalai-zi的基础,“引诱,与之发生性关系”(?)KUB 24.7 i 41和后者的更好证明的抽象pupuwalatar,不同的翻译为“引诱,强奸,通奸,性。尽管pupuwalai-zi和pupuwalatar的确切含义有点难以确定,但terbock认为,所有这些词基本上都是对性行为的谴责性术语,无论是指通奸、通奸,还是可能指强奸;只有在一段话中,他们中的任何一个似乎都处于明确的积极背景中在所有现存的关于pupud及其衍生词的例子中,当演员被陈述或暗示时,它是指性行为中的男性角色,我将回到这一点。自从弗里德里希(HW1 s.v. LÚpupu-)将LÚpuputo作为Lallwort之后,标准的参考书就将其与Lat等词进行了类型学上的比较。pūpa“女孩,娃娃”和德国波波狗“背后”。但是,无论在淫乱或通奸的舞台上产生什么样的词汇,Lallwörter都不是非常可能的候选人。事实上,把这个标签贴在任何有重复辅音或可能属于情感词汇的东西上太容易了,以前的学者也没有提出强有力的理由。在声称pupuis a Lallwort之后,HEG的Tischler驳斥了另一种说法“angesichts des universsellen charters der触发器Bildungen”,这是一个循环。在HED中,Puhvel列举了一系列发音相似的“咿呀学语”,其中p代表“甜心,亲爱的”和