Tocharian A ārkiśoṣi ‘world with radiance’ and Chinese suo po shi jie ‘world of sabhā’

Q4 Arts and Humanities Acta Asiatica Varsoviensia Pub Date : 2021-01-01 DOI:10.60018/acasva.abdn5783
Tao Pan
{"title":"Tocharian A ārkiśoṣi ‘world with radiance’ and Chinese suo po shi jie ‘world of sabhā’","authors":"Tao Pan","doi":"10.60018/acasva.abdn5783","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This article provides an explanation for the single and puzzling Tocharian B gloss śaiṣṣe ‘world’ (instead of Tocharian A ārkiśoṣi) for Sanskrit jagat- ‘world’ on a Sanskrit fragment SHT 4438 with all the other glosses in Tocharian A. Based on a detailed study of the Sanskrit and Chinese texts, Tocharian A ārkiśoṣi is very likely the loan translation of Sanskrit sā̆bhāloka(dhātu)- ‘a world with radiance’, which is preserved in the Chinese translations by Kumārajīva and other translators connected with Kucha. In the Kucha area, the first part sā̆bhā- was understood as containing -(ā)bhā- ‘radiance’. Buddhist Sanskrit sa(b)hāloka(dhātu)- is built from sa(b)hāpati- ‘master of sa(b)hā world’, epithet of the highest divinity Brahmā in the sahāloka-, which derives via Middle Indic from the older epithet sabhāpati- ‘owner of the assembly hall’ in Atharvaveda. The excursus at the end offers a glimpse into the complicated transmission process of Chinese Buddhist terminology based on the analysis of Chinese sha men ‘monk’ and he shang ‘teacher, monk’.","PeriodicalId":33918,"journal":{"name":"Acta Asiatica Varsoviensia","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Acta Asiatica Varsoviensia","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.60018/acasva.abdn5783","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q4","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This article provides an explanation for the single and puzzling Tocharian B gloss śaiṣṣe ‘world’ (instead of Tocharian A ārkiśoṣi) for Sanskrit jagat- ‘world’ on a Sanskrit fragment SHT 4438 with all the other glosses in Tocharian A. Based on a detailed study of the Sanskrit and Chinese texts, Tocharian A ārkiśoṣi is very likely the loan translation of Sanskrit sā̆bhāloka(dhātu)- ‘a world with radiance’, which is preserved in the Chinese translations by Kumārajīva and other translators connected with Kucha. In the Kucha area, the first part sā̆bhā- was understood as containing -(ā)bhā- ‘radiance’. Buddhist Sanskrit sa(b)hāloka(dhātu)- is built from sa(b)hāpati- ‘master of sa(b)hā world’, epithet of the highest divinity Brahmā in the sahāloka-, which derives via Middle Indic from the older epithet sabhāpati- ‘owner of the assembly hall’ in Atharvaveda. The excursus at the end offers a glimpse into the complicated transmission process of Chinese Buddhist terminology based on the analysis of Chinese sha men ‘monk’ and he shang ‘teacher, monk’.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
吐火罗语A ārkiśoṣi“光辉的世界”和汉语“神的世界”
这篇文章提供了一个单一的和令人费解的吐火罗语B注释śaiṣṣe '世界'(而不是吐火罗语A ārkiśoṣi)为梵语jagat- '世界'在梵语碎片SHT 4438上与所有其他吐火罗语A注释一起使用的解释。基于对梵语和中文文本的详细研究,吐火罗语A ārkiśoṣi很可能是梵语sha æ u bhāloka(dhātu)- '光辉的世界'的外借翻译。这是由Kumārajīva和其他与库车有关的翻译者在中国翻译中保存下来的。在库车地区,第一部分shu ā bhha -被理解为包含-(ā) bhha -“光辉”。佛教梵语sa(b)hāloka(dhātu)-由sa(b)hāpati-“萨(b)哈伊世界的主人”,sahāloka中最高神婆罗门的绰号-通过中印度语源自阿闼婆吠陀中更古老的绰号sabhāpati-“会议厅的主人”而建。结语部分通过对汉语“沙门和尚”和“上师和尚”的分析,揭示了汉语佛教术语的复杂传播过程。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
Acta Asiatica Varsoviensia
Acta Asiatica Varsoviensia Arts and Humanities-Arts and Humanities (miscellaneous)
CiteScore
0.10
自引率
0.00%
发文量
0
审稿时长
52 weeks
期刊最新文献
How Do the Cārvākas/Lokāyatas Fit into Udayana’s Statement of Universal Worship? On Nyāya-kusumâñjali 17,3: loka-vyavahāra-siddha iti cārvākāḥ New Manuscript Evidence for Suprabhātastava by Śrīharṣadeva: The Drepung Texts Critically Examined Pigeons and Doves in Classical Sanskrit Literature Cliché-ridden Online Danmei Fiction? A Case Study of Tianguan ci fu On Poetic Modes of Glorifying a Ruler and Retelling His Past: The Sāḷuvābhyudaya Narrative on Sāḷuva Narasiṃha the Ahobilanarasiṃha Incarnate
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1