Translation and performance cultures: Spanish drama and Restoration England

Q4 Arts and Humanities Theatralia Pub Date : 2021-01-01 DOI:10.5817/TY2021-1-8
Jorge Braga Riera
{"title":"Translation and performance cultures: Spanish drama and Restoration England","authors":"Jorge Braga Riera","doi":"10.5817/TY2021-1-8","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"From 1660 onwards, Restoration dramatists drew on seventeenth-century Spanish theatre in search of new plots and characters that might appeal to London audiences. Despite the socio-historical differences between two distinct theatrical traditions, practitioners managed to turn the foreign plays into actable English texts. By comparing a corpus of classical Spanish plays and their versions in Restoration England, this paper aims to provide some insight into the translation strategies employed. In this sense, two performance-oriented mechanisms can be distinguished. On the one hand, many elements in the source texts were naturalised to meet the demands of the target culture, as perceived not only in the treatment of rhythm, versification and rhetorical devices but also in action, act-division and characterisation. This domesticating method is also noticeable in how the central motifs of the comedia, i.e. comicality (stage and linguistic), honour and love, were approached. On the other hand, some aspects in the originals (storylines, names and certain stylistic features) were maintained, manifestly showing the Spanishness of the play-text. A contrastive study leads to significant conclusions on the success of these tailor-made, accommodating formulas, and raises questions about the extent to which the translators reach the status of authors by leaving a visible mark on their creations.","PeriodicalId":37223,"journal":{"name":"Theatralia","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Theatralia","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5817/TY2021-1-8","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q4","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

From 1660 onwards, Restoration dramatists drew on seventeenth-century Spanish theatre in search of new plots and characters that might appeal to London audiences. Despite the socio-historical differences between two distinct theatrical traditions, practitioners managed to turn the foreign plays into actable English texts. By comparing a corpus of classical Spanish plays and their versions in Restoration England, this paper aims to provide some insight into the translation strategies employed. In this sense, two performance-oriented mechanisms can be distinguished. On the one hand, many elements in the source texts were naturalised to meet the demands of the target culture, as perceived not only in the treatment of rhythm, versification and rhetorical devices but also in action, act-division and characterisation. This domesticating method is also noticeable in how the central motifs of the comedia, i.e. comicality (stage and linguistic), honour and love, were approached. On the other hand, some aspects in the originals (storylines, names and certain stylistic features) were maintained, manifestly showing the Spanishness of the play-text. A contrastive study leads to significant conclusions on the success of these tailor-made, accommodating formulas, and raises questions about the extent to which the translators reach the status of authors by leaving a visible mark on their creations.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
翻译与表演文化:西班牙戏剧与英国复辟
从1660年起,复辟时期的戏剧家借鉴17世纪的西班牙戏剧,寻找可能吸引伦敦观众的新情节和人物。尽管两种截然不同的戏剧传统之间存在社会历史差异,但从业者仍设法将外国戏剧转化为可表演的英语文本。本文通过对西班牙经典戏剧的语料库及其在英国复辟时期的翻译版本进行比较,探讨西班牙经典戏剧的翻译策略。从这个意义上讲,可以区分两种面向性能的机制。一方面,源文本中的许多元素被归化以满足目标文化的要求,这不仅体现在节奏、诗体和修辞手段的处理上,而且体现在动作、行为划分和人物塑造上。这种驯化方法在如何接近喜剧的中心主题,即喜剧性(舞台和语言),荣誉和爱情方面也很明显。另一方面,原作中的一些方面(故事情节、名字和某些风格特征)被保留了下来,明显地表现出了剧本文本的西班牙特色。通过对比研究,我们可以得出一些重要的结论,说明这些量身定制的、可容纳的公式是如何成功的,并提出了一个问题,即译者在多大程度上通过在他们的创作中留下明显的印记来达到作者的地位。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
Theatralia
Theatralia Arts and Humanities-Visual Arts and Performing Arts
CiteScore
0.10
自引率
0.00%
发文量
15
期刊最新文献
'The Roaring Twenties' : theatre of the early 2020s The diaries of Jindřich Honzl: 1912–1952 Archive of costume designer Inez Tuschnerová Playing for and against the microphone : the theatrical soundstage, the cinematic meeting interface Playing a tyrant – rethinking an autocrat in Asya Voloshina's Antigona: Redukciia
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1