Hic et nunc: Amy Richlin's Iran Man and the ethics of translating Plautus

Q4 Arts and Humanities Theatralia Pub Date : 2020-01-01 DOI:10.5817/TY2020-2-8
C. Daniel
{"title":"Hic et nunc: Amy Richlin's Iran Man and the ethics of translating Plautus","authors":"C. Daniel","doi":"10.5817/TY2020-2-8","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Willing to challenge the classical tradition, Richlin (2005) adapted the Latin play Persa by Plautus to a contemporary context using American slang and pop culture. Richlin aims at making Roman comedy performable, popular and funny again whether onstage or in the classroom. Is her radical modernisation a form of domestication that is often criticized in translation studies for being unfaithful and unethical? Based upon a comparison between the original Latin text and Richlin’s version, this paper questions the ethics of faithfulness which play a major role in translation terminology, a system determined by the traditional polarity between domestication and foreignization. By highlighting the ludic nature of Plautus’ comedy (especially the ongoing joke with Greek culture and language), this paper argues that using modern transposition is a heavily Plautine strategy suitable for recovering the immediacy of comedy. a performance ( ludicrum ) of Clara She is working on a thesis in Comparative Literature on the subjects of translating classical texts today and using translation as a tool for teaching Classics. Based on an interdisciplinary approach between classical phi-lology and reception studies, she works on translating Roman comedy for a mainstream audience with the example of her own French adaptation of Miles gloriosus by Plautus. She is also interested in the reception of the Antiquity in pop culture. She currently teaches Latin courses at the Classics Department of Aix-Marseille University.","PeriodicalId":37223,"journal":{"name":"Theatralia","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Theatralia","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5817/TY2020-2-8","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q4","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Willing to challenge the classical tradition, Richlin (2005) adapted the Latin play Persa by Plautus to a contemporary context using American slang and pop culture. Richlin aims at making Roman comedy performable, popular and funny again whether onstage or in the classroom. Is her radical modernisation a form of domestication that is often criticized in translation studies for being unfaithful and unethical? Based upon a comparison between the original Latin text and Richlin’s version, this paper questions the ethics of faithfulness which play a major role in translation terminology, a system determined by the traditional polarity between domestication and foreignization. By highlighting the ludic nature of Plautus’ comedy (especially the ongoing joke with Greek culture and language), this paper argues that using modern transposition is a heavily Plautine strategy suitable for recovering the immediacy of comedy. a performance ( ludicrum ) of Clara She is working on a thesis in Comparative Literature on the subjects of translating classical texts today and using translation as a tool for teaching Classics. Based on an interdisciplinary approach between classical phi-lology and reception studies, she works on translating Roman comedy for a mainstream audience with the example of her own French adaptation of Miles gloriosus by Plautus. She is also interested in the reception of the Antiquity in pop culture. She currently teaches Latin courses at the Classics Department of Aix-Marseille University.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
这是艾米·里奇林的《伊朗人》和翻译普劳图斯的伦理学
Richlin(2005)愿意挑战古典传统,将普劳图斯的拉丁戏剧《Persa》改编为当代语境,使用美国俚语和流行文化。无论是在舞台上还是在教室里,瑞奇林的目标是使罗马喜剧再次具有可表演性,普及性和趣味性。她的激进的现代化是一种经常在翻译研究中被批评为不忠实和不道德的驯化形式吗?本文通过对拉丁原文和里奇林译本的比较,对翻译术语中起主要作用的忠实伦理提出了质疑,这是由归化和异化的传统对立所决定的。通过强调普劳图斯喜剧的滑稽本质(特别是与希腊文化和语言的持续玩笑),本文认为使用现代换位是一种浓重的普劳图斯策略,适合于恢复喜剧的即时性。她正在写一篇比较文学的论文,主题是翻译当今的经典文本,并将翻译作为经典教学的工具。基于古典哲学和接受学之间的跨学科方法,她致力于为主流观众翻译罗马喜剧,并以她自己改编的普劳图斯的法语版《光荣的迈尔斯》为例。她还对流行文化中古物的接受感兴趣。她目前在艾克斯-马赛大学古典学系教授拉丁语课程。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
Theatralia
Theatralia Arts and Humanities-Visual Arts and Performing Arts
CiteScore
0.10
自引率
0.00%
发文量
15
期刊最新文献
'The Roaring Twenties' : theatre of the early 2020s The diaries of Jindřich Honzl: 1912–1952 Archive of costume designer Inez Tuschnerová Playing for and against the microphone : the theatrical soundstage, the cinematic meeting interface Playing a tyrant – rethinking an autocrat in Asya Voloshina's Antigona: Redukciia
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1