Tempus, Modus und Modalverben in Notkers Psalmenbuch im Vergleich zu Luthers Psalmenübersetzung und zum neuhochdeutschen Psalter

IF 0.1 4区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS MODERNA SPRAK Pub Date : 2021-07-05 DOI:10.58221/mosp.v115i1.6901
M. Kotin
{"title":"Tempus, Modus und Modalverben in Notkers Psalmenbuch im Vergleich zu Luthers Psalmenübersetzung und zum neuhochdeutschen Psalter","authors":"M. Kotin","doi":"10.58221/mosp.v115i1.6901","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Am Material des historischen und gegenwartssprachlichen Psalmenkorpus (Notkers Psalter, Luthers Psalmenübersetzung in der Redaktion von 1912 und moderne sog. Einheitsübersetzung) wird untersucht, wie die Formen des Tempus, Modus bzw. die Modalverbkonstruktionen bei der Wiedergabe der Zukunft interagieren und wie sich die Modalverbkonstruktionen bei der Kodierung der Vergangenheitsperspektive verhalten. Auf Systemebene wären die (genuin deontischen oder volitiven) Modalverben theoretisch gerade im Althochdeutschen, wo die morphologische Futurform fehlt, ein ideales Mittel zur Kodierung der prospektiven Funktion, insbesondere bei den Verben nichtterminativer Aktionsartklassen, gewesen. Nichtsdestoweniger entscheidet sich Notker in seiner Übersetzung am häufigsten für den Einsatz der Präsensformen des jeweiligen Grundverbs, selbst auf Kosten einer möglichen temporalen Ambiguität der jeweiligen Lesart. Die Modalverbfügungen erscheinen bei ihm in aller Regel lediglich in seinen eigenen Kommentaren und Erläuterungen zu seiner Übersetzung, welche in den Gesamttext integriert sind. Bei Luther und in der modernen Einheitsübersetzung werden dagegen nahezu durchweg die Modalverben verwendet, um die lateinischen Futurformen bzw. die Formen des Präsens Konjunktiv mit Zukunftsbezug wiederzugeben. Bei der Kodierung des Vergangenheitsbezugs fungieren die Modalverben dagegen nur als modale und nicht als temporale Signale. Die Analyse hat gezeigt, dass sich Notker im Haupttext des Psalters generell an die lateinische Sprachform hält, während Luther und die auf ihn folgenden Übersetzer die Möglichkeiten des deutschen Modalverbsystems nutzen, um eine genauere sinngemäße Entsprechung zu bewerkstelligen. Ferner hat sich bestätigt, dass die – overten wie koverten – Signale für Temporalität, Aspektualität bzw. Aktionsart und Modalität nicht autonom auftreten, sondern mehrfache kategoriale Schnittstellen bilden.","PeriodicalId":41279,"journal":{"name":"MODERNA SPRAK","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2021-07-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"MODERNA SPRAK","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.58221/mosp.v115i1.6901","RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Am Material des historischen und gegenwartssprachlichen Psalmenkorpus (Notkers Psalter, Luthers Psalmenübersetzung in der Redaktion von 1912 und moderne sog. Einheitsübersetzung) wird untersucht, wie die Formen des Tempus, Modus bzw. die Modalverbkonstruktionen bei der Wiedergabe der Zukunft interagieren und wie sich die Modalverbkonstruktionen bei der Kodierung der Vergangenheitsperspektive verhalten. Auf Systemebene wären die (genuin deontischen oder volitiven) Modalverben theoretisch gerade im Althochdeutschen, wo die morphologische Futurform fehlt, ein ideales Mittel zur Kodierung der prospektiven Funktion, insbesondere bei den Verben nichtterminativer Aktionsartklassen, gewesen. Nichtsdestoweniger entscheidet sich Notker in seiner Übersetzung am häufigsten für den Einsatz der Präsensformen des jeweiligen Grundverbs, selbst auf Kosten einer möglichen temporalen Ambiguität der jeweiligen Lesart. Die Modalverbfügungen erscheinen bei ihm in aller Regel lediglich in seinen eigenen Kommentaren und Erläuterungen zu seiner Übersetzung, welche in den Gesamttext integriert sind. Bei Luther und in der modernen Einheitsübersetzung werden dagegen nahezu durchweg die Modalverben verwendet, um die lateinischen Futurformen bzw. die Formen des Präsens Konjunktiv mit Zukunftsbezug wiederzugeben. Bei der Kodierung des Vergangenheitsbezugs fungieren die Modalverben dagegen nur als modale und nicht als temporale Signale. Die Analyse hat gezeigt, dass sich Notker im Haupttext des Psalters generell an die lateinische Sprachform hält, während Luther und die auf ihn folgenden Übersetzer die Möglichkeiten des deutschen Modalverbsystems nutzen, um eine genauere sinngemäße Entsprechung zu bewerkstelligen. Ferner hat sich bestätigt, dass die – overten wie koverten – Signale für Temporalität, Aspektualität bzw. Aktionsart und Modalität nicht autonom auftreten, sondern mehrfache kategoriale Schnittstellen bilden.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
诺尔式诗篇部分的时态、模式和变化动词,与路德的诗篇译本和新郎式诗歌相比
温习史册和近代诗篇的内容。(《我们调查了时态、模式或情景变化在传诵未来时是如何相互作用的,以及时态变化如何编码过去观点。在系统层面,形态形态缺失的古高德人代动词(genontive或voentven)在理论上应该是一种很理想的方法来编码预计功能,特别是在非无限动作类动词中。然而,译出这些词句的动词,即使会牺牲某一读类型的临时性,诺克尔也最可能选择使用这些词句。在他的生活中,这些莫特情景通常只在他自己的评论和翻译中出现,这些描述和解释都包含在整个文本中。然而,路德和现代汉语译本都有时常使用莫达动词来表示拉丁语的前缀,或者虚拟名词的前缀。相反,在编写了之前的对话内容之后,泽潟做着模型,而不是用来描绘过渡情况的临时信号。分析表明,在圣布鲁斯时代的主要文字中,求救者一般都使用拉丁语体,而路瑟和接过他的翻译员则利用德国寓言系统的能力去实现更具体的意义。此外,已证实,这些临时性、意义突出和行动方式的声明并非完全独立,而是若干分类会合点。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
MODERNA SPRAK
MODERNA SPRAK Multiple-
CiteScore
0.20
自引率
0.00%
发文量
0
期刊介绍: It is a pleasure to be able to welcome you to web-based Moderna språk, the journal of English, French, German and Spanish languages, literatures and cultures! Moderna språk has been published every year since 1906, and it is thus one of the oldest journals of its kind in the world. Until 2008, Moderna språk came out in a printed version, but from 2009 it is published as a web-based journal on the Internet. Our aim is to publish all articles from 1906 and onwards electronically, by gradual stages. The articles in Moderna språk cover areas within linguistics, literature and culture and the main target group is language teachers and researchers at schools and universities worldwide. The publication is peer-reviewed.
期刊最新文献
Dealing with Inverse Translation: Word Order in Spanish L1-English L2 Translated Texts Efeitos do realce do input no noticing e na aprendizagem da gramática em PLE: um estudo de rastreamento ocular A corpus-assisted critical discourse analysis of hate speech in German and Polish social media posts A Pan-Hispanic approach to the usage of Anglicisms in the thematic area of sports Zenderowska-Korpus, Grażyna (2020), Phraseme in Textsorten. Landau: Verlag Empirische Pädagogik. (Beiträge zur Fremdsprachenvermittlung, Bd. 27)
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1