{"title":"How to Translate a “Wild Tongue”: A New Perspective on Gloria Anzaldúa’s Borderlands/La Frontera: The New Mestiza","authors":"Karen Lorraine Cresci","doi":"10.30827/rl.vi28.21365","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Borderlands/La Frontera: The New Mestiza (1987) by Gloria Evangelina Anzaldúa, is a paradigmatic text when it comes to the representation of “mestiza” identities expressed through several tongues. The particular use of language in this book poses an interesting challenge in terms of translation. This article addresses the coexistence of languages for Spanish readers in three translations of the second chapter of Borderlands, entitled “Movimientos de rebeldía y las culturas que traicionan”. I focus on a comparative textual analysis of a collective translation of the chapter by Maria Serrano Gimenez, Rocio Macho Ronco, Hugo Romero Fernández Sancho and Álvaro Salcedo Rufo (2004), and the translations by Norma Elia Cantú (2015) and Carmen Valle (2016). The different approaches to the translation of multilingualism in these versions of Anzaldúa’s text are examined.","PeriodicalId":38311,"journal":{"name":"Revista Letral","volume":"6 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-01-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Revista Letral","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.30827/rl.vi28.21365","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q1","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Borderlands/La Frontera: The New Mestiza (1987) by Gloria Evangelina Anzaldúa, is a paradigmatic text when it comes to the representation of “mestiza” identities expressed through several tongues. The particular use of language in this book poses an interesting challenge in terms of translation. This article addresses the coexistence of languages for Spanish readers in three translations of the second chapter of Borderlands, entitled “Movimientos de rebeldía y las culturas que traicionan”. I focus on a comparative textual analysis of a collective translation of the chapter by Maria Serrano Gimenez, Rocio Macho Ronco, Hugo Romero Fernández Sancho and Álvaro Salcedo Rufo (2004), and the translations by Norma Elia Cantú (2015) and Carmen Valle (2016). The different approaches to the translation of multilingualism in these versions of Anzaldúa’s text are examined.
Gloria Evangelina Anzaldúa的《Borderlands/La Frontera: The New Mestiza》(1987)是一篇通过多种语言表达“Mestiza”身份的典型文本。这本书中语言的特殊用法在翻译方面提出了一个有趣的挑战。本文通过《无主之地》第二章“rebeldía y las culturas que traicionan”的三种翻译,为西班牙语读者阐述了语言的共存。我将重点对玛丽亚·塞拉诺·希门尼斯、罗西奥·马乔·朗科、雨果·罗梅罗Fernández桑乔和Álvaro萨尔塞多·鲁福(2004)对该章的集体翻译以及诺玛·埃利亚Cantú(2015)和卡门·瓦莱(2016)的翻译进行比较文本分析。不同的方法来翻译多语种在这些版本的Anzaldúa的文本进行了审查。