Adaptation, translation and indeterminacy in Michelangelo Antonioni’sBlow-Up: Towards a third space of representation

IF 0.1 0 HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY Journal of Adaptation in Film & Performance Pub Date : 2020-03-01 DOI:10.1386/jafp_00009_1
Laurence Besnard-Scott
{"title":"Adaptation, translation and indeterminacy in Michelangelo Antonioni’sBlow-Up: Towards a third space of representation","authors":"Laurence Besnard-Scott","doi":"10.1386/jafp_00009_1","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Michelangelo Antonioni’s films are rarely associated with translation and adaptation. Yet, his work consistently explores the very essence of images, their ambiguous relation to reality and the deceptive nature of perception. It is a cinema of uncertainty par excellence, thus of translation; at least, a conception of translation (and adaptation) that does not solely rely on principles of faithfulness, transparency and systematic semiotics. This article thus proposes to look at one of Antonioni’s most compelling films,Blow-Up, through the prism of indeterminacy. Drawing upon Gilles Deleuze’s time-image to present the film as a hermeneutic event that opens up a third space of representation, this article examines the indeterminacy at the heart ofBlow-Upon two levels. As a film adaptation, it first considers how Antonioni visually translates the indeterminacy of Julio Cortázar’s short story. This preliminary reading then leads to a sustained attempt at exploringBlow-Up’s filmic landscape, with the view to show how the indeterminacy running through Antonioni’s aesthetics becomes itself a form of translation.","PeriodicalId":41019,"journal":{"name":"Journal of Adaptation in Film & Performance","volume":"29 1","pages":"7-22"},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2020-03-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of Adaptation in Film & Performance","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1386/jafp_00009_1","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Michelangelo Antonioni’s films are rarely associated with translation and adaptation. Yet, his work consistently explores the very essence of images, their ambiguous relation to reality and the deceptive nature of perception. It is a cinema of uncertainty par excellence, thus of translation; at least, a conception of translation (and adaptation) that does not solely rely on principles of faithfulness, transparency and systematic semiotics. This article thus proposes to look at one of Antonioni’s most compelling films,Blow-Up, through the prism of indeterminacy. Drawing upon Gilles Deleuze’s time-image to present the film as a hermeneutic event that opens up a third space of representation, this article examines the indeterminacy at the heart ofBlow-Upon two levels. As a film adaptation, it first considers how Antonioni visually translates the indeterminacy of Julio Cortázar’s short story. This preliminary reading then leads to a sustained attempt at exploringBlow-Up’s filmic landscape, with the view to show how the indeterminacy running through Antonioni’s aesthetics becomes itself a form of translation.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
米开朗基罗·安东尼奥尼《放大》中的改编、翻译与不确定性:走向第三个表现空间
米开朗基罗·安东尼奥尼的电影很少涉及翻译和改编。然而,他的作品一直在探索图像的本质,它们与现实的模糊关系以及感知的欺骗性。这是一部极其不确定的电影,因此也是一部翻译电影;至少,翻译(和改编)的概念并不仅仅依赖于忠实、透明和系统符号学的原则。因此,本文建议通过不确定性的棱镜来审视安东尼奥尼最引人注目的电影之一《放大》。本文借鉴吉尔·德勒兹的时间意象,将电影作为一个解释学事件呈现,打开了第三个表现空间,并从两个层面探讨了《吹奏》核心的不确定性。作为电影改编,它首先考虑安东尼奥尼如何在视觉上翻译胡里奥Cortázar短篇故事的不确定性。这种初步的阅读随后导致了对《放大》电影景观的持续探索,目的是展示贯穿安东尼奥尼美学的不确定性如何成为一种翻译形式。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
Journal of Adaptation in Film & Performance
Journal of Adaptation in Film & Performance HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY-
自引率
0.00%
发文量
12
期刊最新文献
Let it bleed: Intertextuality and the embrace of horror in The Cabin in the Woods The two Vitos: De Niro’s translation of Vito Corleone in The Godfather Part II The picture in the attic: Ross Dinwiddy on The Tragedy of Dorian Gray1 Dracula and the Gothic legacy: Mark Gatiss and Steven Moffat’s BBC television series Adapting the Canon: Mediation, Visualization, Interpretation, Ann Lewis and Silke Arnold-de Simine (eds) (2020)
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1