{"title":"El triple reto de la interpretación a distancia: tecnológico, profesional y didáctico","authors":"Aurora Ruiz Mezcua","doi":"10.6035/MONTI.2019.11.9","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Las nuevas tecnologias permiten ofrecer informacion a nivel mundial de manera mas rapida y eficaz. En este sentido, la interpretacion a distancia se ha implantado rapidamente por su efectividad, ya que los interpretes, sin tener que estar presentes fisicamente en un lugar determinado, pueden estar disponibles en cualquier momento utilizando dispositivos tan sencillos y cotidianos, como son un telefono movil o un ordenador. De esta forma se ahorra tiempo y dinero para todas las partes implicadas. La interpretacion a distancia se esta haciendo cada vez mas popular a dia de hoy, pues permite la comunicacion con un interprete profesional de forma practicamente instantanea y con resultados satisfactorios. Por ello, se ha empleado ampliamente en contextos profesionales, especialmente dentro de la llamada “interpretacion social”, que tiene lugar en los hospitales, tribunales, comisarias de policia, servicios de urgencias, centros educativos, etc., aunque quizas ha recibido menos atencion en cuestion de formacion, al menos hasta la fecha.","PeriodicalId":43194,"journal":{"name":"MonTI","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.5000,"publicationDate":"2019-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"2","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"MonTI","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.6035/MONTI.2019.11.9","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
Abstract
Las nuevas tecnologias permiten ofrecer informacion a nivel mundial de manera mas rapida y eficaz. En este sentido, la interpretacion a distancia se ha implantado rapidamente por su efectividad, ya que los interpretes, sin tener que estar presentes fisicamente en un lugar determinado, pueden estar disponibles en cualquier momento utilizando dispositivos tan sencillos y cotidianos, como son un telefono movil o un ordenador. De esta forma se ahorra tiempo y dinero para todas las partes implicadas. La interpretacion a distancia se esta haciendo cada vez mas popular a dia de hoy, pues permite la comunicacion con un interprete profesional de forma practicamente instantanea y con resultados satisfactorios. Por ello, se ha empleado ampliamente en contextos profesionales, especialmente dentro de la llamada “interpretacion social”, que tiene lugar en los hospitales, tribunales, comisarias de policia, servicios de urgencias, centros educativos, etc., aunque quizas ha recibido menos atencion en cuestion de formacion, al menos hasta la fecha.
期刊介绍:
MonTI is an academic, peer-reviewed and international journal fostered by the three public universities with a Translation Degree in the Spanish region of Valencia (Universitat d’Alacant, Universitat Jaume I de Castelló and Universitat de València). Our first priority is to publish texts providing an in-depth analysis of translation- and interpreting-related matters that meet high standards of scientific rigour, foster debate and promote plurality. MonTI will publish one thematic issue each year, with a maximum of 600 pages, first as a hard copy journal (ISSN: 1889-4178) and, after a six-month interval, as an online journal (ISSN: 1989-9335), taking advantage of the digital platform provided by the University of Alicante. In order to ensure both linguistic democracy and dissemination of the journal to the broadest readership possible, the hard-copy version will publish articles in German, Spanish, French, Catalan and English. The online version is able to accommodate multilingual versions of articles so that authors who so desire can provide a copy of their article in a language other than the stipulated languages of publication. Furthermore, an attempt will be made to provide an English-language translation of all articles not submitted in this language. We would like to make special mention of our commitment to meeting international quality criteria. Thus, the journal will invite experts in each of the subject areas related to Translation and Interpreting to serve as issue editors. There will be an open call for papers for each issue, and at least 75% of the contributing authors will always be from universities other than our own. Each contribution will be peer-reviewed by two preeminent researchers or professionals, and MonTI will provide authors with a detailed explanation when an article is not considered worthy of publication.