首页 > 最新文献

MonTI最新文献

英文 中文
Sobre la forma verbal micénica i-je-to- y su continuidad en el primer milenio: la importancia del contexto y el análisis comparativo en la interpretación de las lenguas de corpus 迈锡尼语动词形式i-je-to-及其在第一个千年的连续性:语境和比较分析在语料库语言解释中的重要性
IF 0.8 Q3 LINGUISTICS Pub Date : 2023-05-06 DOI: 10.6035/monti.2023.15.07
José Miguel Jiménez Delgado
El presente trabajo tiene por objeto poner de relieve la importancia del contexto y el análisis comparativo en la interpretación de las lenguas de corpus. Para ello se ejemplificará con un caso concreto, la forma verbal micénica i-je-to-, que se documenta en una tablilla pilia en la que se registran una serie de ofrendas a diversas divinidades. Como veremos, para establecer la verosimilitud de las distintas propuestas que se han dado para su interpretación es fundamental el contexto de la tablilla en la que aparece, así como su comparación con términos relacionados de otras lenguas indoeuropeas antiguas. Por último, rastrearemos su posible continuidad en el primer milenio, dado que, si bien no es indispensable para interpretar los términos micénicos, sí que aporta una mayor plausibilidad
本文的目的是强调语境和比较分析在语料库语言解释中的重要性。这将以一个具体的例子来说明,迈锡尼语的口头形式i-je-to-,它被记录在一个pilia石板上,记录了对不同神的一系列祭品。正如我们将看到的,为了建立对它的解释所提出的各种建议的可信性,它出现的石板的上下文以及它与其他古代印欧语言相关术语的比较是至关重要的。最后,我们将追溯它在第一个千年的可能延续,因为,虽然这不是解释迈锡尼术语的必要条件,但它确实提供了更大的可信性
{"title":"Sobre la forma verbal micénica i-je-to- y su continuidad en el primer milenio: la importancia del contexto y el análisis comparativo en la interpretación de las lenguas de corpus","authors":"José Miguel Jiménez Delgado","doi":"10.6035/monti.2023.15.07","DOIUrl":"https://doi.org/10.6035/monti.2023.15.07","url":null,"abstract":"El presente trabajo tiene por objeto poner de relieve la importancia del contexto y el análisis comparativo en la interpretación de las lenguas de corpus. Para ello se ejemplificará con un caso concreto, la forma verbal micénica i-je-to-, que se documenta en una tablilla pilia en la que se registran una serie de ofrendas a diversas divinidades. Como veremos, para establecer la verosimilitud de las distintas propuestas que se han dado para su interpretación es fundamental el contexto de la tablilla en la que aparece, así como su comparación con términos relacionados de otras lenguas indoeuropeas antiguas. Por último, rastrearemos su posible continuidad en el primer milenio, dado que, si bien no es indispensable para interpretar los términos micénicos, sí que aporta una mayor plausibilidad","PeriodicalId":43194,"journal":{"name":"MonTI","volume":"51 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2023-05-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"82744151","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Joaquim Garcia i Girona, traductor d’Horaci
IF 0.8 Q3 LINGUISTICS Pub Date : 2023-05-06 DOI: 10.6035/monti.2023.15.02
Agnès Camatxo Buj, Bartomeu Obrador Cursach
Es presenten diferents caires de les traduccions de Joaquim Garcia i Girona, centrats en la poètica d’Horaci. Algunes odes i epodes apareixen traduïts i publicats al Butlletí de la Societat Castellonenca de Cultura, entre el 1920 i el 1958, a la secció intitulada pel traductor “Del jardí d’Horaci”. La minuciositat i rigor de la traducció, juntament amb les notes complementàries per a la tria del lèxic català adient, ens mostren la seua intuïció i el seu coneixement lingüístic profund tant del llatí com del català.
{"title":"Joaquim Garcia i Girona, traductor d’Horaci","authors":"Agnès Camatxo Buj, Bartomeu Obrador Cursach","doi":"10.6035/monti.2023.15.02","DOIUrl":"https://doi.org/10.6035/monti.2023.15.02","url":null,"abstract":"Es presenten diferents caires de les traduccions de Joaquim Garcia i Girona, centrats en la poètica d’Horaci. Algunes odes i epodes apareixen traduïts i publicats al Butlletí de la Societat Castellonenca de Cultura, entre el 1920 i el 1958, a la secció intitulada pel traductor “Del jardí d’Horaci”. La minuciositat i rigor de la traducció, juntament amb les notes complementàries per a la tria del lèxic català adient, ens mostren la seua intuïció i el seu coneixement lingüístic profund tant del llatí com del català.","PeriodicalId":43194,"journal":{"name":"MonTI","volume":"38 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2023-05-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"75930599","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Las lenguas clásicas y la traducción: los textos sagrados 古典语言与翻译:神圣文本
IF 0.8 Q3 LINGUISTICS Pub Date : 2023-05-06 DOI: 10.6035/monti.2023.15.01
Luis Pomer Monferrer, K. Starczewska, Ioannis Kioridis
Se estudian tres aspectos de la traducción relacionados con las lenguas clásicas. En un primer apartado se habla de la práctica de la traduccion en el mundo antiguo grecorromano. El segundo y más extenso versa sobre la traducción de las lenguas clásicas al catalán y al castellano a lo largo de la historia: por la extensión del tema se traza simplemente una panorámica y se remite a una amplia bibliografía. El último punto trata de la traducción de los textos sagrados. La Biblia en la doble vertiente que afecta a las lenguas clásicas: las traducciones del Antiguo Testamento (AT) al griego y al latín y las del Nuevo Testamento (NT) al latín; y las versiones del griego o del latín al catalán y al castellano. Se enumeran también las traducciones del Corán al latín.
本文研究了古典语言翻译的三个方面。本文的主要目的是介绍西班牙语翻译的历史,以及西班牙语翻译的历史。第二部分是关于历史上从古典语言到加泰罗尼亚语和西班牙语的翻译:由于主题的扩展,它只是概述和参考广泛的参考书目。最后一点是关于神圣文本的翻译。《圣经》在影响古典语言的双重方面:将旧约(AT)翻译成希腊语和拉丁语,将新约(NT)翻译成拉丁语;以及从希腊语或拉丁语到加泰罗尼亚语和西班牙语的版本。还列出了《古兰经》的拉丁文译本。
{"title":"Las lenguas clásicas y la traducción: los textos sagrados","authors":"Luis Pomer Monferrer, K. Starczewska, Ioannis Kioridis","doi":"10.6035/monti.2023.15.01","DOIUrl":"https://doi.org/10.6035/monti.2023.15.01","url":null,"abstract":"Se estudian tres aspectos de la traducción relacionados con las lenguas clásicas. En un primer apartado se habla de la práctica de la traduccion en el mundo antiguo grecorromano. El segundo y más extenso versa sobre la traducción de las lenguas clásicas al catalán y al castellano a lo largo de la historia: por la extensión del tema se traza simplemente una panorámica y se remite a una amplia bibliografía. El último punto trata de la traducción de los textos sagrados. La Biblia en la doble vertiente que afecta a las lenguas clásicas: las traducciones del Antiguo Testamento (AT) al griego y al latín y las del Nuevo Testamento (NT) al latín; y las versiones del griego o del latín al catalán y al castellano. Se enumeran también las traducciones del Corán al latín.","PeriodicalId":43194,"journal":{"name":"MonTI","volume":"26 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2023-05-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"85767869","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Sistematización y márgenes de la traducción al árabe de las ciencias de los antiguos 古代科学阿拉伯语翻译的系统化和边缘
IF 0.8 Q3 LINGUISTICS Pub Date : 2023-05-06 DOI: 10.6035/monti.2023.15.09
Abdallah Tagourramt El Kbaich
En este artículo nos planteamos estudiar críticamente la sistematización y los márgenes de la transmisión al árabe de las ciencias de los antiguos durante la Edad Media. Para abordar este análisis, en primer lugar, nos centraremos en el sueño del califa al-Ma’mūn que dio lugar al primer proyecto de traducción en el ámbito árabe-islámico. En segundo lugar, exploraremos las teorías traductológicas inéditas de al-Ŷāḥiz puestas al servicio de dicho proyecto. En tercer lugar, examinaremos la estrecha relación que estas teorías guardaban con la doctrina mu‘tazilí adoptada por la institución política para acelerar el proceso de transmisión al árabe del legado científico griego. Finalmente, analizaremos las causas ideológicas del ocaso de la traducción en el islam oriental y cómo el acervo traductor pasó a ser la materia prima del círculo traductológico creado en el occidente islámico para transmitir al mundo latino el conocimiento científico de los antiguos.
在这篇文章中,我们试图批判性地研究中世纪古代科学向阿拉伯语传播的系统化和边缘。来解决这个分析首先,我们将把重点放在睡眠的哈里发al - ma’mūn,导致第一个领域伊斯兰翻译计划。其次,探讨理论traductológicas inéditas al -Ŷāḥ登陆点搬到该项目服务。第三,我们将研究这些理论与政治机构采用的mu ' tazili学说之间的密切关系,以加速希腊科学遗产向阿拉伯语传播的进程。最后,我们将分析东方伊斯兰教翻译衰落的意识形态原因,以及翻译收藏如何成为西方伊斯兰教为向拉丁世界传播古人的科学知识而建立的翻译圈的原材料。
{"title":"Sistematización y márgenes de la traducción al árabe de las ciencias de los antiguos","authors":"Abdallah Tagourramt El Kbaich","doi":"10.6035/monti.2023.15.09","DOIUrl":"https://doi.org/10.6035/monti.2023.15.09","url":null,"abstract":"En este artículo nos planteamos estudiar críticamente la sistematización y los márgenes de la transmisión al árabe de las ciencias de los antiguos durante la Edad Media. Para abordar este análisis, en primer lugar, nos centraremos en el sueño del califa al-Ma’mūn que dio lugar al primer proyecto de traducción en el ámbito árabe-islámico. En segundo lugar, exploraremos las teorías traductológicas inéditas de al-Ŷāḥiz puestas al servicio de dicho proyecto. En tercer lugar, examinaremos la estrecha relación que estas teorías guardaban con la doctrina mu‘tazilí adoptada por la institución política para acelerar el proceso de transmisión al árabe del legado científico griego. Finalmente, analizaremos las causas ideológicas del ocaso de la traducción en el islam oriental y cómo el acervo traductor pasó a ser la materia prima del círculo traductológico creado en el occidente islámico para transmitir al mundo latino el conocimiento científico de los antiguos.","PeriodicalId":43194,"journal":{"name":"MonTI","volume":"43 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2023-05-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"88046304","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Los conceptos de función y calidad en la traducción: consideraciones en torno a las traducciones latinas del Corán 翻译中的功能和质量概念:对可兰经拉丁翻译的思考
IF 0.8 Q3 LINGUISTICS Pub Date : 2023-05-06 DOI: 10.6035/monti.2023.15.05
Marta García González
Los conceptos de función (skopos, Reiss & Vermeer 1991: 95-104) y calidad de la traducción han generado innumerables trabajos dentro del ámbito de los Estudios de Traducción. Se trata en nuestra opinión de dos conceptos indisociables, en la medida en que solo podemos valorar la calidad de una traducción cuando conocemos la función con la que esta fue concebida. En este sentido, pese a la asociación habitual de la traducción con el deseo de dar a conocer a los hablantes de una lengua (LM) un discurso inicialmente generado en otra (LO), lo cierto es que numerosos autores a lo largo del tiempo han reconocido la existencia de otras funciones igualmente frecuentes de la traducción. Este trabajo pretende revisar algunos aspectos de las traducciones del Corán al latín realizadas entre 1143 y 1680, analizando su(s) función(es), su difusión y la percepción de su calidad dentro del marco histórico de las relaciones-enfrentamientos entre cristianismo e islam.
功能(skopos, Reiss & Vermeer 1991: 95-104)和翻译质量的概念在翻译研究领域产生了无数的工作。在我们看来,这是两个不可分割的概念,因为只有当我们知道翻译的设计功能时,我们才能评估翻译的质量。在这方面,尽管例行翻译希望协会披露讲一种语言(LM)最初生成另一种(我)做了一个演讲,实际上许多作者在很长一段时间的存在得到了其他同样常见的翻译功能。本研究旨在回顾1143年至1680年间《古兰经》拉丁文翻译的一些方面,分析其功能、传播和在基督教和伊斯兰关系冲突的历史框架内对其质量的感知。
{"title":"Los conceptos de función y calidad en la traducción: consideraciones en torno a las traducciones latinas del Corán","authors":"Marta García González","doi":"10.6035/monti.2023.15.05","DOIUrl":"https://doi.org/10.6035/monti.2023.15.05","url":null,"abstract":"Los conceptos de función (skopos, Reiss & Vermeer 1991: 95-104) y calidad de la traducción han generado innumerables trabajos dentro del ámbito de los Estudios de Traducción. Se trata en nuestra opinión de dos conceptos indisociables, en la medida en que solo podemos valorar la calidad de una traducción cuando conocemos la función con la que esta fue concebida. En este sentido, pese a la asociación habitual de la traducción con el deseo de dar a conocer a los hablantes de una lengua (LM) un discurso inicialmente generado en otra (LO), lo cierto es que numerosos autores a lo largo del tiempo han reconocido la existencia de otras funciones igualmente frecuentes de la traducción. Este trabajo pretende revisar algunos aspectos de las traducciones del Corán al latín realizadas entre 1143 y 1680, analizando su(s) función(es), su difusión y la percepción de su calidad dentro del marco histórico de las relaciones-enfrentamientos entre cristianismo e islam.","PeriodicalId":43194,"journal":{"name":"MonTI","volume":"42 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2023-05-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"81279758","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Fuentes para el estudio del termalismo antiguo: una nueva propuesta de edición y traducción 古代热研究的来源:一个新的版本和翻译建议
IF 0.8 Q3 LINGUISTICS Pub Date : 2023-05-06 DOI: 10.6035/monti.2023.15.06
Silvia González Soutelo, Sandra Romano Martín
En el presente artículo presentamos un nuevo proyecto interdisciplinar consistente en una colección de textos, en formato digital, que recogerá las fuentes griegas y latinas sobre el fenómeno del termalismo mineromedicinal antiguo. La colección permitirá aunar, por primera vez, distintos tipos de fuentes en una única publicación, así como reunir, analizar y ampliar de forma ágil el trabajo ya existente en la bibliografía sobre el tema desde el punto de vista filológico, histórico, arqueológico y epigráfico. Se dará así acceso directo a las fuentes originales para el estudio del termalismo antiguo con una visión crítica, innovadora y actualizada, algo que la comunidad de investigadores sobre el tema viene reclamando desde hace tiempo. Esta nueva herramienta de trabajo será accesible online para todos los interesados en la materia, con una clara pretensión de continuidad y duración, pero siempre respaldada por criterios científicos y especializados, y en constante revisión.
在这篇文章中,我们提出了一个新的跨学科项目,包括一个文本集合,以数字格式,将收集希腊和拉丁来源的古代矿物医学热现象。该文集将首次将不同类型的资料来源汇集在一份出版物中,并从语言学、历史、考古和碑文的角度迅速收集、分析和扩展关于该主题的文献中已经存在的工作。因此,它将提供对古代热疗研究的原始来源的直接访问,具有批判性、创新和更新的观点,这是该领域的研究团体长期以来所要求的。这个新的工作工具将在网上提供给所有对该主题感兴趣的人,具有明确的连续性和持续时间,但始终以科学和专业标准为支持,并不断修订。
{"title":"Fuentes para el estudio del termalismo antiguo: una nueva propuesta de edición y traducción","authors":"Silvia González Soutelo, Sandra Romano Martín","doi":"10.6035/monti.2023.15.06","DOIUrl":"https://doi.org/10.6035/monti.2023.15.06","url":null,"abstract":"En el presente artículo presentamos un nuevo proyecto interdisciplinar consistente en una colección de textos, en formato digital, que recogerá las fuentes griegas y latinas sobre el fenómeno del termalismo mineromedicinal antiguo. La colección permitirá aunar, por primera vez, distintos tipos de fuentes en una única publicación, así como reunir, analizar y ampliar de forma ágil el trabajo ya existente en la bibliografía sobre el tema desde el punto de vista filológico, histórico, arqueológico y epigráfico. Se dará así acceso directo a las fuentes originales para el estudio del termalismo antiguo con una visión crítica, innovadora y actualizada, algo que la comunidad de investigadores sobre el tema viene reclamando desde hace tiempo. Esta nueva herramienta de trabajo será accesible online para todos los interesados en la materia, con una clara pretensión de continuidad y duración, pero siempre respaldada por criterios científicos y especializados, y en constante revisión.","PeriodicalId":43194,"journal":{"name":"MonTI","volume":"90 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2023-05-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"80393088","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Los traductores ante lo sagrado en el Tardoantiguo latino occidental: algunas reflexiones 西古拉丁晚期神圣的译者:一些反思
IF 0.8 Q3 LINGUISTICS Pub Date : 2023-05-06 DOI: 10.6035/monti.2023.15.03
Julieta Cardigni
El objetivo del presente trabajo es reflexionar acerca de la actitud traductológica de dos autores tardoantiguos latinos, a partir de una serie de sus paratextos: Jerónimo (Ad Pammachium de optimo genere interpretandi, 57) y Calcidio (Epístola introductoria y prefacio del Commentarius in Timaeum). Dado que ambos se dedican a la traducción de textos que podemos denominar “sagrados” en la Antigüedad tardía (la Biblia, el Timeo de Platón), sus prácticas traductológicas están atravesadas principalmente por una tensión entre los polos de “tradición” e “innovación”, que pueden ser releídos desde los Estudios de Traducción a partir de las categorías de “fidelidad” y de “libertad” / “equivalencia”. En definitiva, lo que está en juego es la construcción de la autoridad discursiva y moral (auctoritas), que garantice la eficacia de su tarea, sobre textos que proyectan un carácter particular: lo sagrado.
本文的目的是反思两位晚期古拉丁作家的翻译学态度,从他们的一系列文本:杰罗姆(Ad Pammachium de optimo genere interpretandi, 57)和卡西迪乌斯(导言和前言的评论在Timaeum)。因为两者从事翻译文字我们可以称为“神圣”Antigüedad晚期(圣经,柏拉图),其做法Timeo traductológicas正atravesadas主要由开发区之间紧张的“传统”和“创新”,能够起并重读翻译学从各类“忠诚”和“自由”/“等价”。在这种情况下,我们必须考虑到这样一个事实,即我们的话语和道德权威(auctoritas)的构建,以确保其任务的有效性,在文本中投射出一种特殊的特征:神圣。
{"title":"Los traductores ante lo sagrado en el Tardoantiguo latino occidental: algunas reflexiones","authors":"Julieta Cardigni","doi":"10.6035/monti.2023.15.03","DOIUrl":"https://doi.org/10.6035/monti.2023.15.03","url":null,"abstract":"El objetivo del presente trabajo es reflexionar acerca de la actitud traductológica de dos autores tardoantiguos latinos, a partir de una serie de sus paratextos: Jerónimo (Ad Pammachium de optimo genere interpretandi, 57) y Calcidio (Epístola introductoria y prefacio del Commentarius in Timaeum). Dado que ambos se dedican a la traducción de textos que podemos denominar “sagrados” en la Antigüedad tardía (la Biblia, el Timeo de Platón), sus prácticas traductológicas están atravesadas principalmente por una tensión entre los polos de “tradición” e “innovación”, que pueden ser releídos desde los Estudios de Traducción a partir de las categorías de “fidelidad” y de “libertad” / “equivalencia”. En definitiva, lo que está en juego es la construcción de la autoridad discursiva y moral (auctoritas), que garantice la eficacia de su tarea, sobre textos que proyectan un carácter particular: lo sagrado.","PeriodicalId":43194,"journal":{"name":"MonTI","volume":"10 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2023-05-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"85393776","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
La traducción de la ironía en el discurso Sobre la Corona de Demóstenes 德摩斯梯尼关于王冠的演讲中讽刺的翻译
IF 0.8 Q3 LINGUISTICS Pub Date : 2023-05-06 DOI: 10.6035/monti.2023.15.04
Raquel Fornieles Sánchez
El propósito de este trabajo es ofrecer una aproximación a la traducción al español de la ironía en la obra maestra de Demóstenes —el discurso Sobre la Corona— en el marco de los ataques verbales que el orador dirige a su gran rival político, Esquines.
本文的目的是提供一个近似的西班牙翻译的讽刺在德摩斯梯尼的巨作-关于国王的演讲-在口头攻击的框架内,演说家对他的主要政治对手埃斯钦斯。
{"title":"La traducción de la ironía en el discurso Sobre la Corona de Demóstenes","authors":"Raquel Fornieles Sánchez","doi":"10.6035/monti.2023.15.04","DOIUrl":"https://doi.org/10.6035/monti.2023.15.04","url":null,"abstract":"El propósito de este trabajo es ofrecer una aproximación a la traducción al español de la ironía en la obra maestra de Demóstenes —el discurso Sobre la Corona— en el marco de los ataques verbales que el orador dirige a su gran rival político, Esquines.","PeriodicalId":43194,"journal":{"name":"MonTI","volume":"16 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2023-05-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"82529183","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
La traducción bíblica: ¿estrategias diferentes producen textos divergentes? 圣经翻译:不同的策略会产生不同的文本吗?
IF 0.8 Q3 LINGUISTICS Pub Date : 2023-05-06 DOI: 10.6035/monti.2023.15.10
Elena Serrano Bertos, Miguel Ángel Vega Cernuda
En el presente trabajo pretendemos comprobar la efectividad de las diferentes “estrategias de traducción” aplicadas a la traducción de la Biblia cristiana a través de un análisis histórico y textual de diversas versiones bíblicas a algunas lenguas vernáculas de Occidente (alemán y español). Dada la particularidad antropológica de los libros que la componen (el postulado de su inspiración divina), la posible aplicación de una estrategia traductiva dependerá del posicionamiento que frente al carácter sagrado del texto mantenga el posible traductor: si la considera un texto sacro e intocable, si admite la variación del tenor formal del texto mientras se salve el mensaje nuclear, o si, en orden a facilitar la fácil lectura y captación del mensaje, se permiten mayores alteraciones textuales. Comprobaremos si la estrategia de traducción (implícita o explícita) ha sido realmente decisiva a la hora de producir traducciones no coincidentes, tanto en el sentido, como en la literalidad y la literariedad (legibilidad) de los mismos.
本文试图通过对西方方言(德语和西班牙语)的各种圣经版本的历史和文本分析,验证不同“翻译策略”在基督教圣经翻译中的有效性。考虑到它所包含的书籍的人类学特殊性(其神圣灵感的假设),翻译策略的可能应用将取决于潜在的译者对文本的神圣性所持的立场:如果它被认为是神圣和不可触摸的文本,如果它允许文本的正式基调的变化,同时保留核心信息,或者如果,为了便于阅读和理解信息,允许进一步的文本修改。我们将检查翻译策略(隐式或显式)是否真的在产生不匹配的翻译时起了决定性作用,无论是在意义上,还是在文字和文学(易读性)上。
{"title":"La traducción bíblica: ¿estrategias diferentes producen textos divergentes?","authors":"Elena Serrano Bertos, Miguel Ángel Vega Cernuda","doi":"10.6035/monti.2023.15.10","DOIUrl":"https://doi.org/10.6035/monti.2023.15.10","url":null,"abstract":"En el presente trabajo pretendemos comprobar la efectividad de las diferentes “estrategias de traducción” aplicadas a la traducción de la Biblia cristiana a través de un análisis histórico y textual de diversas versiones bíblicas a algunas lenguas vernáculas de Occidente (alemán y español). Dada la particularidad antropológica de los libros que la componen (el postulado de su inspiración divina), la posible aplicación de una estrategia traductiva dependerá del posicionamiento que frente al carácter sagrado del texto mantenga el posible traductor: si la considera un texto sacro e intocable, si admite la variación del tenor formal del texto mientras se salve el mensaje nuclear, o si, en orden a facilitar la fácil lectura y captación del mensaje, se permiten mayores alteraciones textuales. Comprobaremos si la estrategia de traducción (implícita o explícita) ha sido realmente decisiva a la hora de producir traducciones no coincidentes, tanto en el sentido, como en la literalidad y la literariedad (legibilidad) de los mismos.","PeriodicalId":43194,"journal":{"name":"MonTI","volume":"8 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2023-05-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"84679701","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Variants traductològiques a la Bíblia de Montserrat i a la Bíblia Catalana Interconfessional: alguns casos del Nou Testament
IF 0.8 Q3 LINGUISTICS Pub Date : 2023-05-06 DOI: 10.6035/monti.2023.15.08
J. Redondo
La Bíblia de Montserrat constitueix la principal traducció moderna dels texts sagrats de la tradició cristiana al català fins a la publicació de la Bíblia Catalana Interconfessional, considerada la versió canònica per l’Església. Alguns exemples extrets del Nou Testament serviran per a analitzar quines opcions han triat els traductors de totes dues obres davant d’una transmissió no unívoca. Tot i la dificultat per a cercar un patró de selecció textual, podrem escatir el plantejament teòric dels traductors davant dels problemes derivats de la confrontació de les solucions del grec estàndard amb les pròpies d’una dicció semititzant i amb les de la Koiné.
{"title":"Variants traductològiques a la Bíblia de Montserrat i a la Bíblia Catalana Interconfessional: alguns casos del Nou Testament","authors":"J. Redondo","doi":"10.6035/monti.2023.15.08","DOIUrl":"https://doi.org/10.6035/monti.2023.15.08","url":null,"abstract":"La Bíblia de Montserrat constitueix la principal traducció moderna dels texts sagrats de la tradició cristiana al català fins a la publicació de la Bíblia Catalana Interconfessional, considerada la versió canònica per l’Església. Alguns exemples extrets del Nou Testament serviran per a analitzar quines opcions han triat els traductors de totes dues obres davant d’una transmissió no unívoca. Tot i la dificultat per a cercar un patró de selecció textual, podrem escatir el plantejament teòric dels traductors davant dels problemes derivats de la confrontació de les solucions del grec estàndard amb les pròpies d’una dicció semititzant i amb les de la Koiné.","PeriodicalId":43194,"journal":{"name":"MonTI","volume":"21 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2023-05-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"78333807","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
MonTI
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1