Translating Oral Literature: Aboriginal Song Texts

IF 0.4 Q1 HISTORY Aboriginal History Pub Date : 2011-01-01 DOI:10.22459/AH.03.2011.04
Tamsin Donaldson
{"title":"Translating Oral Literature: Aboriginal Song Texts","authors":"Tamsin Donaldson","doi":"10.22459/AH.03.2011.04","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This essay discusses what is involved in making oral literature in Australian languages, especially songs, accessible to speakers of English. It offers a variety of linguistic, technical and above all historical and cultural reasons why so little has been attempted, and why so few of the attempts have been successful. One group of examples of oral literature given, were contributed by the last generation of the Wangaaybuwan people who can still speak their language, Ngiyambaa.","PeriodicalId":42397,"journal":{"name":"Aboriginal History","volume":"97 1","pages":"62"},"PeriodicalIF":0.4000,"publicationDate":"2011-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"15","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Aboriginal History","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.22459/AH.03.2011.04","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q1","JCRName":"HISTORY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 15

Abstract

This essay discusses what is involved in making oral literature in Australian languages, especially songs, accessible to speakers of English. It offers a variety of linguistic, technical and above all historical and cultural reasons why so little has been attempted, and why so few of the attempts have been successful. One group of examples of oral literature given, were contributed by the last generation of the Wangaaybuwan people who can still speak their language, Ngiyambaa.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
口头文学的翻译:土著歌曲文本
这篇文章讨论了如何使澳大利亚语言的口头文学,尤其是歌曲,为英语使用者所接受。它提供了各种各样的语言、技术,尤其是历史和文化的原因,为什么很少有人尝试,为什么很少有人成功。一组口头文学的例子,是由最后一代仍然会说他们的语言Ngiyambaa的Wangaaybuwan人贡献的。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
CiteScore
0.30
自引率
0.00%
发文量
8
期刊最新文献
The Unsettled exhibition: Laura McBride and Mariko Smith in conversation ‘No time for a history lesson’: The contest over memorials to Angus McMillan on Gunaikurnai Country ‘People come and go, but this place doesn’t’: Narrating the creation of the Krowathunkooloong Keeping Place as cultural resurgence Asserting Aboriginal polity and nationhood: The campaign for the return of Indigenous Ancestral Remains The 1918–19 Influenza pandemic and its impact on Aboriginal people in South Australia
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1