Mind the gap

Celia Rico
{"title":"Mind the gap","authors":"Celia Rico","doi":"10.1075/babel.00288.ric","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Has post-editing changed the nature of translation? Are these tasks two sides of the same coin? These are some of the questions that recent developments in machine translation have brought to translation studies. The quality of the texts rendered by the new neural engines is good enough to challenge the traditional role of the human translator. Some voices even question whether there might be any place left for translators if, in the near future, their role is finally superseded by that of the post-editor. This paper offers a comprehensive view of the many aspects of post-editing with a view to shedding some light on the nature of this task. I first explore how the progress in machine translation has turned post-editing into an essential activity. Then, I present a proposal for a categorization of research areas in post-editing within the framework of translation studies. The central discussion of this paper revolves around three key ideas: (1) the conceptualization of post-editing as more than a simple, fast and inexpensive task; (2) the framing of post-editing as a dynamic process; and (3) the claim that defining quality in machine translation post-editing is not as straightforward as it may seem. The ultimate goal of this paper is to lay the foundations for further discussion into what it is that post-editing means for translation studies.","PeriodicalId":44441,"journal":{"name":"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation","volume":"55 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.5000,"publicationDate":"2022-09-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/babel.00288.ric","RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Has post-editing changed the nature of translation? Are these tasks two sides of the same coin? These are some of the questions that recent developments in machine translation have brought to translation studies. The quality of the texts rendered by the new neural engines is good enough to challenge the traditional role of the human translator. Some voices even question whether there might be any place left for translators if, in the near future, their role is finally superseded by that of the post-editor. This paper offers a comprehensive view of the many aspects of post-editing with a view to shedding some light on the nature of this task. I first explore how the progress in machine translation has turned post-editing into an essential activity. Then, I present a proposal for a categorization of research areas in post-editing within the framework of translation studies. The central discussion of this paper revolves around three key ideas: (1) the conceptualization of post-editing as more than a simple, fast and inexpensive task; (2) the framing of post-editing as a dynamic process; and (3) the claim that defining quality in machine translation post-editing is not as straightforward as it may seem. The ultimate goal of this paper is to lay the foundations for further discussion into what it is that post-editing means for translation studies.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
小心缝隙
后期编辑是否改变了翻译的本质?这些任务是同一枚硬币的两面吗?这些都是最近机器翻译的发展给翻译研究带来的一些问题。新的神经网络引擎所呈现的文本质量足以挑战人类翻译的传统角色。一些人甚至质疑,如果在不久的将来,翻译的角色最终被后期编辑所取代,那么翻译是否还有一席之地。本文提供了一个全面的观点,许多方面的后期编辑的观点,以阐明这一任务的性质。我首先探讨了机器翻译的进步如何使后期编辑成为一项必不可少的活动。在此基础上,笔者提出了在翻译研究框架内对翻译后编辑的研究领域进行分类的建议。本文的中心讨论围绕着三个关键思想:(1)后期编辑的概念不仅仅是一个简单,快速和廉价的任务;(2)后期编辑的框架是一个动态过程;(3)在机器翻译后期编辑中定义质量并不像看起来那么简单。本文的最终目的是为进一步探讨翻译后编辑对翻译研究的意义奠定基础。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
CiteScore
1.00
自引率
0.00%
发文量
48
审稿时长
7 weeks
期刊最新文献
Studying literary translations in periodicals Review of Wang & Sawyer (2023): Machine Learning in Translation Danmu-assisted learning through back translation Technology preparedness and translator training From classical to cosmopolitan
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1