首页 > 最新文献

Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation最新文献

英文 中文
Studying literary translations in periodicals 在期刊上学习文学翻译
4区 文学 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2023-10-20 DOI: 10.1075/babel.00345.won
Ka Ki Wong
Abstract This paper begins by reflecting on the general methodologies of studying translation in periodicals, summarized by studying Hong Kong literary magazines and newspapers. It appeals for translation studies to pay closer attention to periodicals and consider how the characteristics of periodicals affect translations. It starts with the most basic features, including the heterogeneity in periodicals, the paratexts, and the periodicity, and proposes studying translations in periodicals can help us to better understand the translation strategies and structural positions of a certain literary field. This paper then focuses on three examples from the 1970s and 1980s in Hong Kong, including the column writings of Leung Ping-kwan, the literary magazine Su Yeh Literature , and the translation of Pablo Neruda in various Hong Kong magazines, demonstrating cases of various research scales. With these, it aims to argue that periodicals are not only a medium of translation and a record of historical development but also active agents in the literary field.
本文从期刊翻译研究的一般方法入手,以香港文学杂志和报纸为例进行总结。这就要求翻译研究更多地关注期刊,考虑期刊的特点对翻译的影响。从期刊翻译的异质性、准文本、周期性等最基本的特征入手,提出研究期刊翻译可以帮助我们更好地理解某一文学领域的翻译策略和结构定位。本文以香港七八十年代梁炳钧的专栏文章、文学杂志《苏叶文学》、聂鲁达在香港多家杂志上的翻译为例,展示了不同研究尺度的案例。由此,本文认为期刊不仅是翻译的媒介和历史发展的记录,而且是文学领域的积极推动者。
{"title":"Studying literary translations in periodicals","authors":"Ka Ki Wong","doi":"10.1075/babel.00345.won","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/babel.00345.won","url":null,"abstract":"Abstract This paper begins by reflecting on the general methodologies of studying translation in periodicals, summarized by studying Hong Kong literary magazines and newspapers. It appeals for translation studies to pay closer attention to periodicals and consider how the characteristics of periodicals affect translations. It starts with the most basic features, including the heterogeneity in periodicals, the paratexts, and the periodicity, and proposes studying translations in periodicals can help us to better understand the translation strategies and structural positions of a certain literary field. This paper then focuses on three examples from the 1970s and 1980s in Hong Kong, including the column writings of Leung Ping-kwan, the literary magazine Su Yeh Literature , and the translation of Pablo Neruda in various Hong Kong magazines, demonstrating cases of various research scales. With these, it aims to argue that periodicals are not only a medium of translation and a record of historical development but also active agents in the literary field.","PeriodicalId":44441,"journal":{"name":"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135616456","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Review of Wang & Sawyer (2023): Machine Learning in Translation Wang &索耶(2023):翻译中的机器学习
4区 文学 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2023-10-05 DOI: 10.1075/babel.00341.tek
Kizito Tekwa
{"title":"Review of Wang & Sawyer (2023): Machine Learning in Translation","authors":"Kizito Tekwa","doi":"10.1075/babel.00341.tek","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/babel.00341.tek","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":44441,"journal":{"name":"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135547154","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Danmu-assisted learning through back translation 通过反向翻译的丹木辅助学习
4区 文学 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2023-09-26 DOI: 10.1075/babel.00338.che
Xuemei Chen
Abstract Based on a new type of online data, danmu comments, this article examines the reception of the English-dubbed Chinese drama Journey to the West (Season II) . This drama was adapted from a classic Chinese novel of the same title. Studies on dubbing reception have focused on how audiences understand and appreciate dubbing products. However, this article approaches dubbing reception from the perspective of usability, conceiving reception as using translations for certain purposes. I first collected danmu comments on the dubbed version from Bilibili, the most popular danmu video-sharing website in China. A multimodal discourse analysis of these comments shows that the dubbed Journey has been used for Chinese viewers to learn English. Danmu interface functions like a “blackboard” to provide back translations for viewers, helping them better understand the English lines. By proposing the concept “ danmu -assisted learning through back translation,” this study argues that dubbed material could be useful in language learning. Such informal language learning may inspire the industry to develop a danmu -based learning software for foreign languages, which could be applied in a pedagogical setting. This article reveals new temporal features of danmu subtitling, including antecedent, concurrent, and delayed danmu translations, potentially facilitating learning in various ways. It also contributes methodologically to AVT reception studies by using danmu comments to study viewers in a naturalistic setting without researcher intervention.
摘要本文基于一种新型的网络数据——单目评论,考察了英译剧《西游记(第二季)》的接受情况。这部剧改编自同名中国经典小说。配音接受的研究主要集中在观众如何理解和欣赏配音产品。然而,本文从可用性的角度来探讨配音接受,认为接受是为了某种目的而使用翻译。我首先从中国最受欢迎的丹木视频分享网站哔哩哔哩上收集了丹木配音版的评论。对这些评论的多模态语篇分析表明,配音版《旅行》已经被中国观众用来学习英语。弹目界面的功能就像一块“黑板”,为观众提供反向翻译,帮助他们更好地理解英语台词。本研究提出“单目反译辅助学习”的概念,认为配音材料在语言学习中可能是有用的。这种非正式的语言学习可能会激发业界开发一种基于丹木的外语学习软件,这种软件可以应用于教学环境。本文揭示了弹幕字幕翻译的新的时间特征,包括先行翻译、并发翻译和延迟翻译,这些特征可能以各种方式促进学习。它还通过在没有研究者干预的情况下使用弹幕评论在自然环境中研究观众,为AVT接受研究提供了方法上的贡献。
{"title":"<i>Danmu-</i>assisted learning through back translation","authors":"Xuemei Chen","doi":"10.1075/babel.00338.che","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/babel.00338.che","url":null,"abstract":"Abstract Based on a new type of online data, danmu comments, this article examines the reception of the English-dubbed Chinese drama Journey to the West (Season II) . This drama was adapted from a classic Chinese novel of the same title. Studies on dubbing reception have focused on how audiences understand and appreciate dubbing products. However, this article approaches dubbing reception from the perspective of usability, conceiving reception as using translations for certain purposes. I first collected danmu comments on the dubbed version from Bilibili, the most popular danmu video-sharing website in China. A multimodal discourse analysis of these comments shows that the dubbed Journey has been used for Chinese viewers to learn English. Danmu interface functions like a “blackboard” to provide back translations for viewers, helping them better understand the English lines. By proposing the concept “ danmu -assisted learning through back translation,” this study argues that dubbed material could be useful in language learning. Such informal language learning may inspire the industry to develop a danmu -based learning software for foreign languages, which could be applied in a pedagogical setting. This article reveals new temporal features of danmu subtitling, including antecedent, concurrent, and delayed danmu translations, potentially facilitating learning in various ways. It also contributes methodologically to AVT reception studies by using danmu comments to study viewers in a naturalistic setting without researcher intervention.","PeriodicalId":44441,"journal":{"name":"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-09-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135721103","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Technology preparedness and translator training 技术准备和翻译培训
4区 文学 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2023-09-22 DOI: 10.1075/babel.00335.ven
Hari Venkatesan
Abstract With increasing acknowledgment of enhanced quality now achievable by Machine Translation, new possibilities have emerged through collaboration between human and machine in the translation process, including providing varying qualities of translation in response to quality/efficiency requirements. This paper presents surveys of post-graduate students of translation conducted over four consecutive years to examine if their awareness and preparedness have kept pace with these possibilities. It is found that respondents across the years generally perceive their awareness as lacking, are hesitant in employing MT, and show marked reservations when reconsidering issues such as quality and the preeminent position of the human translator. A review of existing research in translator training points towards a lopsided emphasis on linguistic competence and standalone courses for introducing technology as the primary cause behind low adoption. The need of the hour is translator training that fully integrates technology in the translation process and also provides a clear framework to adjust quality/efficiency is important to ensure preparedness. A repeat survey of students from 2021 who were trained under this model shows an increase in willingness to use MT and to consider quality as dependent on intended use. The focus here is on Chinese-English translation, but the discussion may find resonance with other language pairs.
随着人们越来越认识到机器翻译可以提高质量,在翻译过程中,人与机器之间的合作出现了新的可能性,包括根据质量/效率要求提供不同质量的翻译。本文对翻译专业研究生进行了连续四年的调查,以考察他们的意识和准备是否与这些可能性保持同步。研究发现,多年来的受访者普遍认为他们缺乏意识,在使用机器翻译时犹豫不决,并且在重新考虑人工翻译的质量和卓越地位等问题时表现出明显的保留态度。通过对现有翻译培训研究的回顾,我们发现翻译培训的主要原因是片面地强调语言能力和独立的技术引进课程。时间的需要是翻译培训,在翻译过程中充分整合技术,并提供一个明确的框架来调整质量/效率,这对确保准备很重要。从2021年开始对在该模式下接受培训的学生进行的重复调查显示,使用MT的意愿有所增加,并且认为质量取决于预期用途。这里的重点是汉英翻译,但讨论可能会在其他语言对中找到共鸣。
{"title":"Technology preparedness and translator training","authors":"Hari Venkatesan","doi":"10.1075/babel.00335.ven","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/babel.00335.ven","url":null,"abstract":"Abstract With increasing acknowledgment of enhanced quality now achievable by Machine Translation, new possibilities have emerged through collaboration between human and machine in the translation process, including providing varying qualities of translation in response to quality/efficiency requirements. This paper presents surveys of post-graduate students of translation conducted over four consecutive years to examine if their awareness and preparedness have kept pace with these possibilities. It is found that respondents across the years generally perceive their awareness as lacking, are hesitant in employing MT, and show marked reservations when reconsidering issues such as quality and the preeminent position of the human translator. A review of existing research in translator training points towards a lopsided emphasis on linguistic competence and standalone courses for introducing technology as the primary cause behind low adoption. The need of the hour is translator training that fully integrates technology in the translation process and also provides a clear framework to adjust quality/efficiency is important to ensure preparedness. A repeat survey of students from 2021 who were trained under this model shows an increase in willingness to use MT and to consider quality as dependent on intended use. The focus here is on Chinese-English translation, but the discussion may find resonance with other language pairs.","PeriodicalId":44441,"journal":{"name":"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-09-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"136099033","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Power dynamics in Egypt’s censorship of Gibran’s The Prophet 埃及审查纪伯伦《先知》的权力动态
4区 文学 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2023-09-18 DOI: 10.1075/babel.00339.ali
Hisham M. Ali
Abstract After more than seventy years, when Kahlil Gibran’s 1923 masterpiece The Prophet had circulated freely in Egypt, censorship authorities banned the book in 1999 and 2011. This article explores the sociopolitical context surrounding the censorship of The Prophet and its Arabic translations, with a particular focus on the power play between censors and different agents and the strategies employed by the latter to revoke the ban on the book. The extent and intensity of power intervention speak to this case study’s significance. Qualitative analysis of English and Arabic press material is utilized to gain insights into the censors’ reports and the responses of different sociopolitical agents. This is paired with compiling and analyzing a dataset of bibliographical information on the editions of The Prophet’s Arabic translations published in Egypt between 1999 and 2022. The findings point to a decentralized system of censorship exercised by several ministries and religious institutions with competing interests. It is argued that the survival of The Prophet in the face of multiple bans can be attributed to shifting sociopolitical conditions, discordant politics of powerful agents, and international pressure.
纪伯伦(Kahlil Gibran) 1923年的代表作《先知》(The Prophet)在埃及自由流传了70多年后,审查当局于1999年和2011年查禁了这本书。本文探讨了《先知》及其阿拉伯语译本审查的社会政治背景,特别关注审查者与不同代理人之间的权力博弈,以及后者为撤销对该书的禁令所采用的策略。权力干预的程度和强度说明了本案例研究的重要性。对英语和阿拉伯语新闻材料的定性分析被用来深入了解审查者的报告和不同社会政治代理人的反应。这与编译和分析1999年至2022年在埃及出版的《先知》阿拉伯语译本的书目信息数据集相匹配。调查结果指向了一个分散的审查制度,由几个部委和宗教机构行使,它们的利益相互竞争。有人认为,《先知》之所以能在多重禁令下幸存下来,可以归因于社会政治条件的变化、权力机构的不和谐政治以及国际压力。
{"title":"Power dynamics in Egypt’s censorship of Gibran’s <i>The Prophet</i>","authors":"Hisham M. Ali","doi":"10.1075/babel.00339.ali","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/babel.00339.ali","url":null,"abstract":"Abstract After more than seventy years, when Kahlil Gibran’s 1923 masterpiece The Prophet had circulated freely in Egypt, censorship authorities banned the book in 1999 and 2011. This article explores the sociopolitical context surrounding the censorship of The Prophet and its Arabic translations, with a particular focus on the power play between censors and different agents and the strategies employed by the latter to revoke the ban on the book. The extent and intensity of power intervention speak to this case study’s significance. Qualitative analysis of English and Arabic press material is utilized to gain insights into the censors’ reports and the responses of different sociopolitical agents. This is paired with compiling and analyzing a dataset of bibliographical information on the editions of The Prophet’s Arabic translations published in Egypt between 1999 and 2022. The findings point to a decentralized system of censorship exercised by several ministries and religious institutions with competing interests. It is argued that the survival of The Prophet in the face of multiple bans can be attributed to shifting sociopolitical conditions, discordant politics of powerful agents, and international pressure.","PeriodicalId":44441,"journal":{"name":"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-09-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135257796","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Rewriting the Indian other 改写印度的其他
4区 文学 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2023-09-18 DOI: 10.1075/babel.00336.ham
Mohammed Hamdan
Abstract This article reexamines the colonial representation of Indians in Rudyard Kipling’s “The Story of Muhammad Din” through a postcolonial resistant translation from English to Arabic. Set in India, Kipling’s short story depicts the buried Anglo-Indian conflict between the world perspectives of an adult Englishman and an Indian child. To this Indian child, Muhammad Din, existence is situated at the crossroads of an intense personal and national struggle for power, freedom, and independence. The dominant presence of the colonial law, which is embodied in the English doctor’s presumed authority and strict medical discourse in Kipling’s narrative, fashions a negative and inferior representation of Muhammad Din and his father Imam. Moreover, the impersonal style of narration, which is noted in the final scene of Muhammad’s death, enhances a colonial desire of the English to accentuate a rigorous sense of Englishness and national superiority that cannot be compromised. By offering a postcolonial translation of Kipling’s story in Arabic, however, Arab readers re-conceptualize or re-imagine othered Indians – here Muhammad Din – as central post-colonial agents who also function as vital sources of artistic or creative power that is necessary to deflate colonial authoritative agency in Kipling’s colonial text.
摘要本文通过对后殖民主义的英、阿翻译,重新审视吉卜林《穆罕默德·丁的故事》中印度人的殖民形象。吉卜林的短篇小说以印度为背景,描绘了一个成年英国人和一个印度孩子的世界观之间被掩埋的英印冲突。对这个名叫穆罕默德·丁的印度孩子来说,生存处在个人和国家为权力、自由和独立而进行的激烈斗争的十字路口。在吉卜林的叙事中,殖民法的主导地位体现在英国医生的假定权威和严格的医学话语中,塑造了穆罕默德·丁和他的父亲伊玛目的消极和低人一等的形象。此外,在穆罕默德死亡的最后一幕中,这种非个人的叙事风格增强了英国人的殖民欲望,强调了一种严格的英国人意识和民族优越感,这是不容妥协的。然而,通过提供吉卜林故事的阿拉伯语后殖民翻译,阿拉伯读者重新概念或重新想象了其他印度人——在这里是穆罕默德·丁——作为后殖民的核心代理人,他们也是艺术或创造力的重要来源,这是吉卜林殖民文本中削弱殖民权威机构所必需的。
{"title":"Rewriting the Indian other","authors":"Mohammed Hamdan","doi":"10.1075/babel.00336.ham","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/babel.00336.ham","url":null,"abstract":"Abstract This article reexamines the colonial representation of Indians in Rudyard Kipling’s “The Story of Muhammad Din” through a postcolonial resistant translation from English to Arabic. Set in India, Kipling’s short story depicts the buried Anglo-Indian conflict between the world perspectives of an adult Englishman and an Indian child. To this Indian child, Muhammad Din, existence is situated at the crossroads of an intense personal and national struggle for power, freedom, and independence. The dominant presence of the colonial law, which is embodied in the English doctor’s presumed authority and strict medical discourse in Kipling’s narrative, fashions a negative and inferior representation of Muhammad Din and his father Imam. Moreover, the impersonal style of narration, which is noted in the final scene of Muhammad’s death, enhances a colonial desire of the English to accentuate a rigorous sense of Englishness and national superiority that cannot be compromised. By offering a postcolonial translation of Kipling’s story in Arabic, however, Arab readers re-conceptualize or re-imagine othered Indians – here Muhammad Din – as central post-colonial agents who also function as vital sources of artistic or creative power that is necessary to deflate colonial authoritative agency in Kipling’s colonial text.","PeriodicalId":44441,"journal":{"name":"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-09-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135257798","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
From classical to cosmopolitan 从古典到世界主义
4区 文学 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2023-09-18 DOI: 10.1075/babel.00337.geo
Anna George
Abstract This paper addresses the unique challenges a translator would have when translating a text from a postcolonial country, especially one that has significance amongst the language speakers, such as Cilapattikaram. This paper compares three English translations of Cilapattikaram, a centuries-old Tamil poem that has an undeniable significance among the Tamil-speaking population. By analyzing three English translations of Cilapattikaram, done in the 1930s, 1960s, and 1990s, respectively, the paper examines how translation situated in the political space of decolonization and regional identity affects the text for a better understanding of the dilemmas of the translator and the effect of translation has on the meanings of the text.
摘要本文探讨了译者在翻译后殖民国家的文本时所面临的独特挑战,特别是在语言使用者中具有重要意义的文本,如Cilapattikaram。这篇文章比较了三种英文翻译的《Cilapattikaram》,这是一首具有数百年历史的泰米尔语诗歌,在泰米尔语人口中具有不可否认的意义。本文通过分析20世纪30年代、60年代和90年代《奇拉帕提卡拉姆》的三种英译本,探讨在非殖民化和地域认同的政治空间中,翻译是如何影响文本的,从而更好地理解译者的困境以及翻译对文本意义的影响。
{"title":"From classical to cosmopolitan","authors":"Anna George","doi":"10.1075/babel.00337.geo","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/babel.00337.geo","url":null,"abstract":"Abstract This paper addresses the unique challenges a translator would have when translating a text from a postcolonial country, especially one that has significance amongst the language speakers, such as Cilapattikaram. This paper compares three English translations of Cilapattikaram, a centuries-old Tamil poem that has an undeniable significance among the Tamil-speaking population. By analyzing three English translations of Cilapattikaram, done in the 1930s, 1960s, and 1990s, respectively, the paper examines how translation situated in the political space of decolonization and regional identity affects the text for a better understanding of the dilemmas of the translator and the effect of translation has on the meanings of the text.","PeriodicalId":44441,"journal":{"name":"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-09-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135257795","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Review of Ruiz Rosendo & Todorova (2022): Interpreter Training in Conflict and Post-Conflict Scenarios Ruiz Rosendo & Todorova(2022):冲突和冲突后情景下的口译培训综述
4区 文学 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2023-07-31 DOI: 10.1075/babel.23039.kla
Ondřej Klabal
{"title":"Review of Ruiz Rosendo & Todorova (2022): Interpreter Training in Conflict and Post-Conflict Scenarios","authors":"Ondřej Klabal","doi":"10.1075/babel.23039.kla","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/babel.23039.kla","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":44441,"journal":{"name":"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-07-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"80222064","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Do education and the labor market speak the same language? 教育和劳动力市场是同一种语言吗?
4区 文学 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2023-07-25 DOI: 10.1075/babel.00325.agu
Natividad Aguayo-Arrabal
This paper addresses the need for terminology convergence and the systematic use of up-to-date descriptors and concepts in the European higher education and labor market environments. Rapid developments in the language industry are remodelling the translation profession in particular and generating new processes, new training needs and, therefore, a new skills demand. Changing market expectations, cross-occupational mobility and multifaceted professional profiles in the translation industry claim to exploit the full potential of standard and multilingual taxonomies like ESCO – the European Classification of Skills, Competences, Qualifications and Occupations. This research draws on the European Master’s in Translation (EMT) competence framework for 2018–2024 to perform a descriptive analysis of the English and Spanish entries for the occupation of “translator” in ESCO’s latest 2020 version. Findings suggest that ESCO’s content could be aligned with the professionally oriented EMT framework to overcome shortcomings in representing translators’ identity and present the reality of the translation market, while matching its content more accurately to the most relevant skills and competences generally developed in current translator training programs.
本文解决了术语趋同和系统使用最新的描述符和概念在欧洲高等教育和劳动力市场环境的需要。语言行业的快速发展正在重塑特别是翻译行业,并产生新的流程,新的培训需求,因此,新的技能需求。翻译行业不断变化的市场预期、跨职业的流动性和多方面的专业概况要求充分利用标准和多语言分类法的潜力,如ESCO——欧洲技能、能力、资格和职业分类。本研究利用2018-2024年欧洲翻译硕士(EMT)能力框架,对ESCO最新2020年版本中“翻译”职业的英语和西班牙语条目进行描述性分析。研究结果表明,ESCO的内容可以与以专业为导向的EMT框架保持一致,以克服在代表译者身份和呈现翻译市场现实方面的不足,同时使其内容更准确地与当前翻译培训项目中普遍发展的最相关技能和能力相匹配。
{"title":"Do education and the labor market speak the same language?","authors":"Natividad Aguayo-Arrabal","doi":"10.1075/babel.00325.agu","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/babel.00325.agu","url":null,"abstract":"\u0000 This paper addresses the need for terminology convergence and the systematic use of up-to-date descriptors and\u0000 concepts in the European higher education and labor market environments. Rapid developments in the language industry are\u0000 remodelling the translation profession in particular and generating new processes, new training needs and, therefore, a new skills\u0000 demand. Changing market expectations, cross-occupational mobility and multifaceted professional profiles in the translation\u0000 industry claim to exploit the full potential of standard and multilingual taxonomies like ESCO – the European Classification of\u0000 Skills, Competences, Qualifications and Occupations. This research draws on the European Master’s in Translation (EMT) competence\u0000 framework for 2018–2024 to perform a descriptive analysis of the English and Spanish entries for the occupation of “translator” in\u0000 ESCO’s latest 2020 version. Findings suggest that ESCO’s content could be aligned with the professionally oriented EMT framework\u0000 to overcome shortcomings in representing translators’ identity and present the reality of the translation market, while matching\u0000 its content more accurately to the most relevant skills and competences generally developed in current translator training\u0000 programs.","PeriodicalId":44441,"journal":{"name":"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-07-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"90426112","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Automated translation and pragmatic force 自动化翻译和语用力
4区 文学 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2023-07-24 DOI: 10.1075/babel.00328.val
R. Valdeón
This article discusses the challenges that the rendering of the pragmatic implications of texts into a target language posed for human translators and, by extension, for automated translation. It starts by discussing the importance of pragmatics, focusing on two concepts that have received much attention on the part of pragmaticians as well as translation scholars, namely implicatures and politeness. It moves to on to present some of the most notable publications on the interface between pragmatics and machine translation. These illustrate that the interest in the pragmatic value of language has not succeeded in advancing the integration of pragmatics into automated translation. Drawing on Kesckes and House, the last section discusses two concepts to be considered regarding the role of pragmatics in intercultural mediation.
本文讨论了将文本的语用含义翻译成目标语言对人工翻译以及自动翻译提出的挑战。本文首先讨论了语用学的重要性,重点讨论了语用学和翻译学者非常关注的两个概念,即隐含和礼貌。接着介绍了一些关于语用学和机器翻译之间的接口的最著名的出版物。这些都表明,对语言语用价值的关注并没有成功地推动语用学与自动翻译的融合。最后一节借鉴Kesckes和House的理论,讨论了关于语用学在跨文化调解中的作用的两个概念。
{"title":"Automated translation and pragmatic force","authors":"R. Valdeón","doi":"10.1075/babel.00328.val","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/babel.00328.val","url":null,"abstract":"\u0000 This article discusses the challenges that the rendering of the pragmatic implications of texts into a target\u0000 language posed for human translators and, by extension, for automated translation. It starts by discussing the importance of\u0000 pragmatics, focusing on two concepts that have received much attention on the part of pragmaticians as well as translation\u0000 scholars, namely implicatures and politeness. It moves to on to present some of the most notable publications on the interface\u0000 between pragmatics and machine translation. These illustrate that the interest in the pragmatic value of language has not\u0000 succeeded in advancing the integration of pragmatics into automated translation. Drawing on Kesckes and House, the last section\u0000 discusses two concepts to be considered regarding the role of pragmatics in intercultural mediation.","PeriodicalId":44441,"journal":{"name":"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-07-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"75174107","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1