{"title":"El franquismo frente a otras voces","authors":"María Jesús Fernández-Gil","doi":"10.1075/babel.00311.fer","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n This paper examines the influence of the socio-political environment on the publication of the first translation\n into Catalan of Anne Frank’s diary (Folch i Camarasa 1959), which had passages cut from\n the Spanish rendition in 1955. Based on two translations of the same text into two languages spoken in Spain, the analysis will\n center on the impact of the changes that occurred during the 1950s, characterized by a moderate “opening up.” Attention will be\n drawn to the role played by the Catalonian publishing industry in reviving cultural production at a time when the voices of the\n Other were subject to strict control. The efforts to ensure that the book – penned by an author whose testimony pertained to a\n distant reality – was available in Catalan show the willingness to use translation to question the dominant hegemonic discourse.\n Furthermore, the text can be considered the initiator of the development undergone by the publishing sector in Catalonia starting\n in 1962. On the other hand, tolerance of this translation is to be explained because the Francoist regime had to adapt to the\n circumstances and make concessions to promote a positive international image.","PeriodicalId":44441,"journal":{"name":"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation","volume":"18 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.5000,"publicationDate":"2023-04-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/babel.00311.fer","RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Abstract
This paper examines the influence of the socio-political environment on the publication of the first translation
into Catalan of Anne Frank’s diary (Folch i Camarasa 1959), which had passages cut from
the Spanish rendition in 1955. Based on two translations of the same text into two languages spoken in Spain, the analysis will
center on the impact of the changes that occurred during the 1950s, characterized by a moderate “opening up.” Attention will be
drawn to the role played by the Catalonian publishing industry in reviving cultural production at a time when the voices of the
Other were subject to strict control. The efforts to ensure that the book – penned by an author whose testimony pertained to a
distant reality – was available in Catalan show the willingness to use translation to question the dominant hegemonic discourse.
Furthermore, the text can be considered the initiator of the development undergone by the publishing sector in Catalonia starting
in 1962. On the other hand, tolerance of this translation is to be explained because the Francoist regime had to adapt to the
circumstances and make concessions to promote a positive international image.
本文考察了社会政治环境对安妮·弗兰克日记(Folch i Camarasa 1959)加泰罗尼亚语第一次翻译出版的影响,该日记在1955年从西班牙语版本中删除了一些段落。以同一文本的两种西班牙语言译本为基础,分析将集中在20世纪50年代发生的变化的影响上,其特点是适度的“开放”。在“他者”的声音受到严格控制的情况下,加泰罗尼亚出版业在恢复文化生产方面发挥的作用将受到关注。确保这本书——作者的证词与遥远的现实有关——以加泰罗尼亚语出版的努力表明,他们愿意用翻译来质疑占主导地位的霸权话语。此外,该文本可以被认为是加泰罗尼亚出版部门从1962年开始发展的发起者。另一方面,对这种翻译的容忍是可以解释的,因为弗朗哥政权必须适应环境,做出让步,以促进积极的国际形象。