{"title":"La traducción de una ciudad: copias de Suaquem en la cartografía manuscrita portuguesa del Mar Rojo","authors":"A. Doré","doi":"10.5944/etfiv.35.2022.34630","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\nLos análisis presentados en este artículo forman parte de un proyecto de investigación que pretende comprender la construcción del conocimiento geográfico europeo en la época moderna a partir de la cartografía manuscrita portuguesa y sus copias, centrándose en los contactos entre los océanos Atlántico e Índico. El objetivo es explorar la relevancia metodológica de considerar el proceso de copia de mapas, que contienen diferencias respecto del original, como análogo al proceso de traducción. El objeto de análisis son copias de mapas recogidos en el atlas anónimo fechado entre 1633-1650, Livro das Plantas, das Fortalezas, ciudades e povoações do Estado da Índia Oriental. Entre los mapas que sirven de matrices se encuentran los Roteiros de D. João de Castro. En conclusión, se propone que las distorsiones y corrupciones de los copistas, a la vez productores y consumidores de mapas, sean entendidas como formas de interpretar y asignar significado a descripciones de espacios, en forma de textos o imágenes. \n","PeriodicalId":31417,"journal":{"name":"Espacio Tiempo y Forma Serie IV Historia Moderna","volume":"19 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-11-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Espacio Tiempo y Forma Serie IV Historia Moderna","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5944/etfiv.35.2022.34630","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Los análisis presentados en este artículo forman parte de un proyecto de investigación que pretende comprender la construcción del conocimiento geográfico europeo en la época moderna a partir de la cartografía manuscrita portuguesa y sus copias, centrándose en los contactos entre los océanos Atlántico e Índico. El objetivo es explorar la relevancia metodológica de considerar el proceso de copia de mapas, que contienen diferencias respecto del original, como análogo al proceso de traducción. El objeto de análisis son copias de mapas recogidos en el atlas anónimo fechado entre 1633-1650, Livro das Plantas, das Fortalezas, ciudades e povoações do Estado da Índia Oriental. Entre los mapas que sirven de matrices se encuentran los Roteiros de D. João de Castro. En conclusión, se propone que las distorsiones y corrupciones de los copistas, a la vez productores y consumidores de mapas, sean entendidas como formas de interpretar y asignar significado a descripciones de espacios, en forma de textos o imágenes.
本文提出的分析是一个研究项目的一部分,该项目旨在理解现代欧洲地理知识的构建,基于葡萄牙手稿制图及其副本,重点是大西洋和印度洋之间的接触。本文的目的是探讨将包含与原始地图差异的地图复制过程与翻译过程类似的方法学相关性。分析的对象是1633-1650年匿名地图集“Livro das Plantas, das fortaleza, cidades e povoacoes do Estado da india Oriental”中收集的地图副本。作为矩阵的地图包括D. joao de Castro的脚本。因此,本文提出了一种方法,通过这种方法,抄写者作为地图的生产者和消费者,被理解为解释和赋予空间描述意义的方式,以文本或图像的形式。