Translation of legal language and the problem of equivalence

Ana Dubcoveţchi
{"title":"Translation of legal language and the problem of equivalence","authors":"Ana Dubcoveţchi","doi":"10.52388/1811-0770.2022.1(247).25","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The field of law and its legal language, permanently influence the lives of the members of the society. Legal language is thought to be complex, pompous, laborious, sinuous, archaic, and exaggerative syntax constructions. Due to its complexity, a great number of people do not fully understand important documents (their rights and obligations granted by a constitution), decisions expressed by a court or by a tribunal, the regulations embodied in a statue, or the legal terms specified in a contract. We should take into consideration a very important aspect - the translation of legal language. In this paper, we will deal with the translation of legal texts, which is not simply a matter of linguistic transference, but an attempt to communicate someone else’s message through another language. We will show how the translator has to focus on a complex network of factors, in order to perform an accurate translation, such as the context of situation, the intended use of the translation, the communicative purpose, the generic knowledge, the rhetorical context. Translators must have basic knowledge of the legal cultures and systems of the source and target languages, and they must be aware of the differences of these cultures and even of the absence of equivalent concepts.","PeriodicalId":83195,"journal":{"name":"The National law journal","volume":"23 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"The National law journal","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.52388/1811-0770.2022.1(247).25","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The field of law and its legal language, permanently influence the lives of the members of the society. Legal language is thought to be complex, pompous, laborious, sinuous, archaic, and exaggerative syntax constructions. Due to its complexity, a great number of people do not fully understand important documents (their rights and obligations granted by a constitution), decisions expressed by a court or by a tribunal, the regulations embodied in a statue, or the legal terms specified in a contract. We should take into consideration a very important aspect - the translation of legal language. In this paper, we will deal with the translation of legal texts, which is not simply a matter of linguistic transference, but an attempt to communicate someone else’s message through another language. We will show how the translator has to focus on a complex network of factors, in order to perform an accurate translation, such as the context of situation, the intended use of the translation, the communicative purpose, the generic knowledge, the rhetorical context. Translators must have basic knowledge of the legal cultures and systems of the source and target languages, and they must be aware of the differences of these cultures and even of the absence of equivalent concepts.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
法律语言翻译与对等问题
法律领域及其法律语言永久地影响着社会成员的生活。法律语言被认为是复杂的、浮夸的、费力的、曲折的、古老的和夸张的句法结构。由于其复杂性,许多人不能完全理解重要文件(宪法赋予他们的权利和义务)、法院或法庭作出的决定、法令中体现的规定或合同中规定的法律条款。我们应该考虑一个非常重要的方面——法律语言的翻译。在本文中,我们将讨论法律文本的翻译,这不是简单的语言迁移问题,而是试图通过另一种语言传达他人的信息。我们将展示译者如何关注复杂的因素网络,以便进行准确的翻译,例如情景背景,翻译的预期用途,交际目的,一般知识,修辞语境。译者必须对原语和译语的法律文化和法律制度有基本的了解,他们必须意识到这些文化的差异,甚至缺乏对等的概念。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Aggravating circumstances of the crime of disclosure of state secret Strategies and tactics for resolving territorial conflicts in Georgia through the prism of international law Contesting the conclusion of the rejection of the application for lifting the exception of unconstitutionality: the attitude of the Constitutional Court Protection of honor, dignity and business reputation of citizens in international law Translation of legal language and the problem of equivalence
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1