From text to data mediality in corpus-based translation studies

IF 0.5 Q3 LINGUISTICS MonTI Pub Date : 2021-01-19 DOI:10.6035/MONTI.2021.13.10
J. Buts, Henry Jones
{"title":"From text to data mediality in corpus-based translation studies","authors":"J. Buts, Henry Jones","doi":"10.6035/MONTI.2021.13.10","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This paper seeks to promote deeper reflection within the field of corpus-based translation studies (CTS) regarding the digital tools by means of which research in this discipline proceeds. It explicates a range of possibilities and constraints brought to the analysis of translated texts by the keyword in context (KWIC) concordancer and other data visualisation applications, paying particular attention to the ways in which these technological affordances have actively shaped central theoretical hypotheses within CTS and related fields, as well as the general principles of corpus construction. This discussion is illustrated through a small case study which applies the suite of corpus analysis tools developed as part of the Genealogies of Knowledge project to the investigation of two English translations of the Communist Manifesto . Résumé dans cette discipline. L’article explique diverses possibilités et contraintes de l’analyse des textes traduits, assistée par un concordancier « KeyWord In Context » (KWIC) et par d’autres outils de visualisation des données. Une attention particulière sera portée à la manière dont ces affordances technologiques ont façonné des hypothèses théoriques centrales ainsi que les grands principes de la construction de corpus, dans l’approche traductologique basée sur le corpus et dans d’autres domaines proches. Cette discussion est illustrée par une étude de cas appliquant la suite logicielle déve-loppée pour l’analyse de corpus dans le cadre du projet Genealogies of Knowledge, à deux traductions en anglais du Manifeste communiste . Medialité; Technologies numériques; Visualisation données; Construction corpus; Concordancier KWIC.","PeriodicalId":43194,"journal":{"name":"MonTI","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.5000,"publicationDate":"2021-01-19","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"MonTI","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.6035/MONTI.2021.13.10","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

Abstract

This paper seeks to promote deeper reflection within the field of corpus-based translation studies (CTS) regarding the digital tools by means of which research in this discipline proceeds. It explicates a range of possibilities and constraints brought to the analysis of translated texts by the keyword in context (KWIC) concordancer and other data visualisation applications, paying particular attention to the ways in which these technological affordances have actively shaped central theoretical hypotheses within CTS and related fields, as well as the general principles of corpus construction. This discussion is illustrated through a small case study which applies the suite of corpus analysis tools developed as part of the Genealogies of Knowledge project to the investigation of two English translations of the Communist Manifesto . Résumé dans cette discipline. L’article explique diverses possibilités et contraintes de l’analyse des textes traduits, assistée par un concordancier « KeyWord In Context » (KWIC) et par d’autres outils de visualisation des données. Une attention particulière sera portée à la manière dont ces affordances technologiques ont façonné des hypothèses théoriques centrales ainsi que les grands principes de la construction de corpus, dans l’approche traductologique basée sur le corpus et dans d’autres domaines proches. Cette discussion est illustrée par une étude de cas appliquant la suite logicielle déve-loppée pour l’analyse de corpus dans le cadre du projet Genealogies of Knowledge, à deux traductions en anglais du Manifeste communiste . Medialité; Technologies numériques; Visualisation données; Construction corpus; Concordancier KWIC.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
基于语料库的翻译研究:从文本到数据媒质
本文旨在促进基于语料库的翻译研究(CTS)领域对数字工具的深入思考,该学科的研究正是借助这些工具进行的。本文阐述了上下文关键词(KWIC)和其他数据可视化应用为翻译文本分析带来的一系列可能性和限制,特别关注了这些技术支持在CTS和相关领域积极塑造中心理论假设的方式,以及语料库构建的一般原则。这个讨论是通过一个小的案例研究来说明的,这个案例研究应用了作为知识谱系项目的一部分而开发的语料库分析工具套件来调查《共产党宣言》的两个英文译本。汇流汇流是一种严格的纪律。文章明确了各种各样的可能性,例如,对文本进行分析,对文本进行分析,对“上下文关键字”(KWIC)进行分析,以及对文本进行可视化分析。特别要注意的是, 交换交换系统- 交换交换系统- 交换交换系统- 交换交换系统- 交换交换系统- 交换交换系统- 交换交换系统- 交换交换系统- 交换交换系统- 交换交换系统- 交换交换系统- 交换交换系统- 交换交换系统- 交换交换系统- 交换交换系统- 交换交换系统- 交换交换系统- 交换交换系统- 交换交换系统。我们的讨论已经说明了, deux traductions en。Medialite;技术numeriques;可视化数据;建设语料库;和谐题内关键词。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
MonTI
MonTI LINGUISTICS-
CiteScore
1.60
自引率
0.00%
发文量
18
期刊介绍: MonTI is an academic, peer-reviewed and international journal fostered by the three public universities with a Translation Degree in the Spanish region of Valencia (Universitat d’Alacant, Universitat Jaume I de Castelló and Universitat de València). Our first priority is to publish texts providing an in-depth analysis of translation- and interpreting-related matters that meet high standards of scientific rigour, foster debate and promote plurality. MonTI will publish one thematic issue each year, with a maximum of 600 pages, first as a hard copy journal (ISSN: 1889-4178) and, after a six-month interval, as an online journal (ISSN: 1989-9335), taking advantage of the digital platform provided by the University of Alicante. In order to ensure both linguistic democracy and dissemination of the journal to the broadest readership possible, the hard-copy version will publish articles in German, Spanish, French, Catalan and English. The online version is able to accommodate multilingual versions of articles so that authors who so desire can provide a copy of their article in a language other than the stipulated languages of publication. Furthermore, an attempt will be made to provide an English-language translation of all articles not submitted in this language. We would like to make special mention of our commitment to meeting international quality criteria. Thus, the journal will invite experts in each of the subject areas related to Translation and Interpreting to serve as issue editors. There will be an open call for papers for each issue, and at least 75% of the contributing authors will always be from universities other than our own. Each contribution will be peer-reviewed by two preeminent researchers or professionals, and MonTI will provide authors with a detailed explanation when an article is not considered worthy of publication.
期刊最新文献
Joaquim Garcia i Girona, traductor d’Horaci Variants traductològiques a la Bíblia de Montserrat i a la Bíblia Catalana Interconfessional: alguns casos del Nou Testament Fuentes para el estudio del termalismo antiguo: una nueva propuesta de edición y traducción Los conceptos de función y calidad en la traducción: consideraciones en torno a las traducciones latinas del Corán La traducción de la ironía en el discurso Sobre la Corona de Demóstenes
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1