Português na fronteira Bolívia-Brasil a partir de uma visão decolonial

Suzana Mancilla, Ruberval Franco Maciel
{"title":"Português na fronteira Bolívia-Brasil a partir de uma visão decolonial","authors":"Suzana Mancilla, Ruberval Franco Maciel","doi":"10.4025/actascilangcult.v44i2.61929","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Os territórios fronteiriços congregam uma diversidade de povos que extrapolam a configuração bi ou trinacional de Estados-nação. São populações que transitam e, por vezes, se estabelecem nessas regiões distantes dos centros nacionais gerando dinâmicas próprias de aproximação, quais sejam trocas e atitudes colaborativas que coexistem com embates, assimetrias e tensões nos diferentes âmbitos. No que tange às línguas presentes na fronteira Bolívia-Brasil, transitam o espanhol ou castelhano e o português como línguas majoritárias em uso, assim como línguas indígenas regionais e de outras procedências, bem como línguas provenientes de distintos países, compondo um mosaico plurilinguístico. Isso posto, esta pesquisa tem em vista mapear os âmbitos representativos em que está presente o português ao atravessar a fronteira, na área urbana de Puerto Quijarro, município boliviano fronteiriço a Corumbá, Brasil. Trata-se de um estudo interpretativista com base em registros de campo com o apoio de dados documentais e estudos bibliográficos, analisados numa perspectiva decolonial tendo como base Rivera Cusicanqui (2010), estudiosa que parte da prática descolonizadora para justificar um discurso ou uma teoria decolonial. Nesse contexto, a língua portuguesa está estendida além do limite geográfico, formando uma nova territorialidade lusófona na fronteira com a Bolívia, a priori denominado português boliviano. Sua presença é reconhecida nos documentos oficiais locais de Puerto Quijarro, em que se registra o português como uma das línguas mais faladas na localidade, depois do castelhano. Seu modo de funcionamento é peculiar, em especial no setor comercial e de serviços. Tal situação não está associada ao ensino de línguas no sistema educativo boliviano, uma vez que na área de lenguajes da grade curricular local estão presentes o castelhano, uma língua estrangeira (o inglês) e uma língua nativa (o bésiro). Há evidências de que a interpenetração das línguas majoritárias em um e outro território ocorre de forma particular, igualmente sua intercompreensão.","PeriodicalId":38982,"journal":{"name":"Acta Scientiarum Language and Culture","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-11-07","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Acta Scientiarum Language and Culture","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.4025/actascilangcult.v44i2.61929","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Os territórios fronteiriços congregam uma diversidade de povos que extrapolam a configuração bi ou trinacional de Estados-nação. São populações que transitam e, por vezes, se estabelecem nessas regiões distantes dos centros nacionais gerando dinâmicas próprias de aproximação, quais sejam trocas e atitudes colaborativas que coexistem com embates, assimetrias e tensões nos diferentes âmbitos. No que tange às línguas presentes na fronteira Bolívia-Brasil, transitam o espanhol ou castelhano e o português como línguas majoritárias em uso, assim como línguas indígenas regionais e de outras procedências, bem como línguas provenientes de distintos países, compondo um mosaico plurilinguístico. Isso posto, esta pesquisa tem em vista mapear os âmbitos representativos em que está presente o português ao atravessar a fronteira, na área urbana de Puerto Quijarro, município boliviano fronteiriço a Corumbá, Brasil. Trata-se de um estudo interpretativista com base em registros de campo com o apoio de dados documentais e estudos bibliográficos, analisados numa perspectiva decolonial tendo como base Rivera Cusicanqui (2010), estudiosa que parte da prática descolonizadora para justificar um discurso ou uma teoria decolonial. Nesse contexto, a língua portuguesa está estendida além do limite geográfico, formando uma nova territorialidade lusófona na fronteira com a Bolívia, a priori denominado português boliviano. Sua presença é reconhecida nos documentos oficiais locais de Puerto Quijarro, em que se registra o português como uma das línguas mais faladas na localidade, depois do castelhano. Seu modo de funcionamento é peculiar, em especial no setor comercial e de serviços. Tal situação não está associada ao ensino de línguas no sistema educativo boliviano, uma vez que na área de lenguajes da grade curricular local estão presentes o castelhano, uma língua estrangeira (o inglês) e uma língua nativa (o bésiro). Há evidências de que a interpenetração das línguas majoritárias em um e outro território ocorre de forma particular, igualmente sua intercompreensão.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
从非殖民的角度看玻利维亚-巴西边境上的葡萄牙人
边境地区聚集了各种各样的民族,超越了民族国家的两国或三国结构。这些人口在远离国家中心的地区流动,有时定居下来,产生了他们自己的动态方法,即交流和合作态度,在不同领域共存的冲突、不对称和紧张。在玻利维亚-巴西边境的语言中,西班牙语或卡斯蒂利亚语和葡萄牙语是使用的主要语言,以及土著地区语言和其他来源的语言,以及来自不同国家的语言,构成了一个多语言的马赛克。也就是说,这项研究的目的是绘制葡萄牙语在巴西corumba的玻利维亚边境城市Puerto Quijarro的城市地区跨越边界时的代表性区域。这是一项以实地记录为基础,以文献数据和文献研究为支持的解释性研究,以非殖民化视角分析,以Rivera Cusicanqui(2010)为基础,学者从非殖民化实践出发,为非殖民化话语或理论辩护。在这种情况下,葡萄牙语超越了地理边界,在玻利维亚边境形成了一个新的葡萄牙语领土,先验地称为玻利维亚葡萄牙语。在基雅罗港的当地官方文件中,葡萄牙语被记录为该地区使用最多的语言之一,仅次于西班牙语。它的运作方式是独特的,特别是在商业和服务部门。这种情况与玻利维亚教育系统的语言教学无关,因为当地课程的语言领域包括西班牙语、一种外语(英语)和一种母语(贝西罗语)。有证据表明,大多数语言在一个领域和另一个领域的相互渗透以一种特殊的方式发生,以及它们的相互理解。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
Acta Scientiarum Language and Culture
Acta Scientiarum Language and Culture Arts and Humanities-Literature and Literary Theory
CiteScore
0.10
自引率
0.00%
发文量
35
审稿时长
51 weeks
期刊最新文献
Representações multimodais em peças publicitárias da Pantene Mapeando os percursos possíveis na aquisição das líquidas /l, ɾ/ em ataques simples e complexos: dados de produção de fala Uma proposta multimodal de análise de narrativas: gestos e direção do olhar na marcação de espaços mentais Poéticas en lenguas originarias escritas por mujeres en Perú Quem semeia a palavra? A questão da autoria nos sermões de Antônio Vieira
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1