{"title":"The Contrast of Direct Object Between Albanian and English Language","authors":"Shkelqim Millaku","doi":"10.2139/ssrn.3583107","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The aim of this study is to point out of similarities, differences, contrasts or generation (as fig. 1 or 2) of the direct object between Albanian and English language by comparing different (function) parts of speech. The direct object in both of languages is the receiver (object) of the action within a sentence. It is typically the noun, all possessive pronouns (in the function of nouns), noun phrase that follows the verb, although the indirect object and subject complements can also occupy this position. The direct and indirect object have some characteristics in common, and this fact justifies their sharing term of object. As the subject, the object is normally a noun phrase or generally a nominal clause e.g. I feel to speak Albanian (DO), and my friend feels to speak English (DO). Shakespeare wrote Hamlet (DO). He wrote it (DO). The Senate has discussed this issue (DO). Lufta e jone clirimtare e nxori popullin (DO) ne krye dhe ketu e vetem ketu qendron arsyeja e fitores. Our war of liberation saw our people (DO) through, and it is this and this alone that accounts for the victory. In both languages the direct object usually follows the verb and can be found by the question words / ke “cilin, cfare c’” – who, whom or what/ received the action of the verb.","PeriodicalId":13360,"journal":{"name":"Imperial journal of interdisciplinary research","volume":"28 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2016-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Imperial journal of interdisciplinary research","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.2139/ssrn.3583107","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
The aim of this study is to point out of similarities, differences, contrasts or generation (as fig. 1 or 2) of the direct object between Albanian and English language by comparing different (function) parts of speech. The direct object in both of languages is the receiver (object) of the action within a sentence. It is typically the noun, all possessive pronouns (in the function of nouns), noun phrase that follows the verb, although the indirect object and subject complements can also occupy this position. The direct and indirect object have some characteristics in common, and this fact justifies their sharing term of object. As the subject, the object is normally a noun phrase or generally a nominal clause e.g. I feel to speak Albanian (DO), and my friend feels to speak English (DO). Shakespeare wrote Hamlet (DO). He wrote it (DO). The Senate has discussed this issue (DO). Lufta e jone clirimtare e nxori popullin (DO) ne krye dhe ketu e vetem ketu qendron arsyeja e fitores. Our war of liberation saw our people (DO) through, and it is this and this alone that accounts for the victory. In both languages the direct object usually follows the verb and can be found by the question words / ke “cilin, cfare c’” – who, whom or what/ received the action of the verb.
本研究的目的是通过比较不同的(功能)词性来指出阿尔巴尼亚语和英语之间直接宾语的相似之处、差异、对比或产生(如图1或2)。两种语言中的直接宾语都是句子中动作的接受者(宾语)。它通常是名词、所有格代词(在名词的作用下)、名词短语跟在动词后面,尽管间接宾语和主语补语也可以占据这个位置。直接客体和间接客体具有某些共同的特征,这一事实证明它们是共同的客体。作为主语,宾语通常是名词短语或名词性从句,例如:I feel to speak albania (DO), and my friend feels to speak English (DO)。莎士比亚写了《哈姆雷特》。他写了(DO)。参议院已经讨论了这个问题(DO)。Lufta加入了一项名为“DO”的研究,该研究表明,该研究的主要目的是为了提高人们的生活质量。我们的解放战争使我们的人民(DO)度过了难关,正是这一点,也只有这一点,才是胜利的原因。在这两种语言中,直接宾语通常跟在动词后面,可以通过疑问词“cilin, cfare c”来找到——谁,谁或什么/接受了动词的动作。