Translating emotion-related metaphors: A cognitive approach

Q2 Arts and Humanities ExELL Pub Date : 2016-12-01 DOI:10.1515/exell-2017-0008
Jasmina Hanić, T. Pavlović, Alma Jahić
{"title":"Translating emotion-related metaphors: A cognitive approach","authors":"Jasmina Hanić, T. Pavlović, Alma Jahić","doi":"10.1515/exell-2017-0008","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract The paper explores the existence of cognitive linguistics principles in translation of emotion-related metaphorical expressions. Cognitive linguists (Lakoff & Johnson, 1980; Lakoff, 1987) define metaphor as a mechanism used for understanding one conceptual domain, target domain, in terms of another conceptual domain, source domain, through sets of correspondences between these two domains. They also claim that metaphor is omnipresent in ordinary discourse. Cognitive linguists, however, also realized that certain metaphors can be recognized and identified in different languages and cultures whereas some are language- and culture-specific. This paper focuses on similarities and variations in metaphors which have recently become popular within the discipline of Translation Studies. Transferring and translating metaphors from one language to another can represent a challenge for translators due to a multi-faceted process of translation including both linguistic and non-linguistic elements. A number of methods and procedures have been developed to overcome potential difficulties in translating metaphorical expressions, with the most frequent ones being substitution, paraphrase, or deletion. The analysis shows the transformation of metaphorical expressions from one language into another and the procedures involving underlying conceptual metaphors, native speaker competence, and the influence of the source language.","PeriodicalId":37072,"journal":{"name":"ExELL","volume":"43 1","pages":"101 - 87"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2016-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"4","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"ExELL","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1515/exell-2017-0008","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 4

Abstract

Abstract The paper explores the existence of cognitive linguistics principles in translation of emotion-related metaphorical expressions. Cognitive linguists (Lakoff & Johnson, 1980; Lakoff, 1987) define metaphor as a mechanism used for understanding one conceptual domain, target domain, in terms of another conceptual domain, source domain, through sets of correspondences between these two domains. They also claim that metaphor is omnipresent in ordinary discourse. Cognitive linguists, however, also realized that certain metaphors can be recognized and identified in different languages and cultures whereas some are language- and culture-specific. This paper focuses on similarities and variations in metaphors which have recently become popular within the discipline of Translation Studies. Transferring and translating metaphors from one language to another can represent a challenge for translators due to a multi-faceted process of translation including both linguistic and non-linguistic elements. A number of methods and procedures have been developed to overcome potential difficulties in translating metaphorical expressions, with the most frequent ones being substitution, paraphrase, or deletion. The analysis shows the transformation of metaphorical expressions from one language into another and the procedures involving underlying conceptual metaphors, native speaker competence, and the influence of the source language.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
情感隐喻的认知翻译
摘要本文探讨了认知语言学原理在情感隐喻翻译中的存在性。认知语言学家(Lakoff & Johnson, 1980;Lakoff(1987)将隐喻定义为一种机制,用于通过两个领域之间的对应关系,从一个概念领域(目标领域)理解另一个概念领域(源领域)。他们还声称隐喻在日常话语中无处不在。然而,认知语言学家也意识到,某些隐喻可以在不同的语言和文化中被识别和识别,而有些隐喻则是特定于语言和文化的。隐喻的异同是近年来翻译研究领域中比较流行的现象。从一种语言到另一种语言的隐喻转移和翻译对翻译人员来说是一个挑战,因为翻译过程涉及语言和非语言因素。许多方法和程序已经发展起来克服翻译隐喻表达的潜在困难,其中最常见的是替换,释义或删除。分析了隐喻表达从一种语言到另一种语言的转换过程,涉及到潜在的概念隐喻、母语者的能力以及源语的影响。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
ExELL
ExELL Arts and Humanities-Language and Linguistics
CiteScore
1.30
自引率
0.00%
发文量
0
审稿时长
20 weeks
期刊最新文献
Clause complexing in research-article abstracts: Comparing human- and AI-generated texts Resilience in virtual education: Designing and validating a scale in higher education The power of metaphor in thesis writing process Homogeneity and heterogeneity in lexical stress placement among Ugandan speakers of English as an L2: a view from usage-based perspective Acquisition of English nominal suffix -er by advanced EFL learners: a view from usage-based perspective
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1