The Invention of Madness: State, Society, and the Insane in Modern China. By Emily Baum. Chicago: University of Chicago Press, 2018. 304 pp. ISBN: 9780226580616 (cloth).

Zhiying Ma
{"title":"The Invention of Madness: State, Society, and the Insane in Modern China. By Emily Baum. Chicago: University of Chicago Press, 2018. 304 pp. ISBN: 9780226580616 (cloth).","authors":"Zhiying Ma","doi":"10.1017/S0021911820001291","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"solicit matching verses on those themes from poets across the region, some as far away as southern China. Chapters 4–6 explore how Mạc Thiên Tứ used Ten Songs of Hà Tiên to promote his city as a haven for the Ming diaspora. Connecting the first half of her book with the second, Ang focuses only on the poems written by Mạc Thiên Tứ and the matching verses by Nguyễn Cư Trinh. Ten Songs takes a place viewed by many as a wild frontier and reinscribes it as a place of beauty suitable for cultured people. Hà Tiên is not dangerous, the poems suggest, nor is it a backwater. Rather, it is a place that could be central to larger cultural projects. Mạc Thiên Tứ’s poems were both an advertisement to draw in settlers and, implicitly, a statement that Hà Tiên was independent of the Nguyễn lords of Đàng Trong. Ang patiently unlocks the hidden meanings of the poems. What, for instance, are the “fish-dragons” that frequently appear? Ang persuasively argues that they refer toMing loyalists scattered across Southeast Asia. The Ten Songs project’s goal of drawing together the Chinese diaspora to promote Hà Tiên as a sanctuary independent of Vietnamese control is lost in the official Vietnamese record, which depicts Mạc Thiên Tứ as a loyal supporter of the Nguyễn lord. Ang shows thatMing loyalists in Southeast Asia were not necessarily intent on overthrowing the Qing, but rather on preserving and knitting together their diasporic community. Mạc Thiên Tứ and Nguyễn Cư Trinh, the two authors at the heart of this book, were friends. Ang includes her translation of two extant letters from Nguyễn Cư Trinh to Mạc Thiên Tứ. These letters, Ang suggests, indicate that Mạc Thiên Tứ had to be cajoled into a position of loyalty to the Nguyễn lord. Nguyễn Cư Trinh discerned the political message of Mạc Thiên Tứ’s poetry and responded with a political message of his own. Mạc Thiên Tứ’s poems implicitly promote the independence of Hà Tiên and its status as a diasporic Chinese enclave, while Nguyễn Cư Trinh’s response, coming after twenty years of Nguyễn expansion in the Mekong, instead positions Hà Tiên as an integral part of the Nguyễn realm. With this book, Ang makes a major contribution to the field of Vietnamese studies as a whole, showing that even the diverse, ever-changing, contested Mekong frontier was deeply connected to a broader and older literary tradition. These texts are challenging to translate, and few scholars have the language skills and historical knowledge to do them justice. Ang does so successfully, and with style. More than a book-length study of two texts, Poetic Transformations is a reconstruction of vanished worlds. To fully appreciate these texts, one needs to understand not just their historical context in the frontier world of the eighteenth-century Mekong but also the world of classical tradition. That Ang made these worlds come alive is testament to her skills as a translator and as a guide to lost realms.","PeriodicalId":33524,"journal":{"name":"IKAT The Indonesian Journal of Southeast Asian Studies","volume":"20 1","pages":"740 - 743"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-08-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"IKAT The Indonesian Journal of Southeast Asian Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1017/S0021911820001291","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

solicit matching verses on those themes from poets across the region, some as far away as southern China. Chapters 4–6 explore how Mạc Thiên Tứ used Ten Songs of Hà Tiên to promote his city as a haven for the Ming diaspora. Connecting the first half of her book with the second, Ang focuses only on the poems written by Mạc Thiên Tứ and the matching verses by Nguyễn Cư Trinh. Ten Songs takes a place viewed by many as a wild frontier and reinscribes it as a place of beauty suitable for cultured people. Hà Tiên is not dangerous, the poems suggest, nor is it a backwater. Rather, it is a place that could be central to larger cultural projects. Mạc Thiên Tứ’s poems were both an advertisement to draw in settlers and, implicitly, a statement that Hà Tiên was independent of the Nguyễn lords of Đàng Trong. Ang patiently unlocks the hidden meanings of the poems. What, for instance, are the “fish-dragons” that frequently appear? Ang persuasively argues that they refer toMing loyalists scattered across Southeast Asia. The Ten Songs project’s goal of drawing together the Chinese diaspora to promote Hà Tiên as a sanctuary independent of Vietnamese control is lost in the official Vietnamese record, which depicts Mạc Thiên Tứ as a loyal supporter of the Nguyễn lord. Ang shows thatMing loyalists in Southeast Asia were not necessarily intent on overthrowing the Qing, but rather on preserving and knitting together their diasporic community. Mạc Thiên Tứ and Nguyễn Cư Trinh, the two authors at the heart of this book, were friends. Ang includes her translation of two extant letters from Nguyễn Cư Trinh to Mạc Thiên Tứ. These letters, Ang suggests, indicate that Mạc Thiên Tứ had to be cajoled into a position of loyalty to the Nguyễn lord. Nguyễn Cư Trinh discerned the political message of Mạc Thiên Tứ’s poetry and responded with a political message of his own. Mạc Thiên Tứ’s poems implicitly promote the independence of Hà Tiên and its status as a diasporic Chinese enclave, while Nguyễn Cư Trinh’s response, coming after twenty years of Nguyễn expansion in the Mekong, instead positions Hà Tiên as an integral part of the Nguyễn realm. With this book, Ang makes a major contribution to the field of Vietnamese studies as a whole, showing that even the diverse, ever-changing, contested Mekong frontier was deeply connected to a broader and older literary tradition. These texts are challenging to translate, and few scholars have the language skills and historical knowledge to do them justice. Ang does so successfully, and with style. More than a book-length study of two texts, Poetic Transformations is a reconstruction of vanished worlds. To fully appreciate these texts, one needs to understand not just their historical context in the frontier world of the eighteenth-century Mekong but also the world of classical tradition. That Ang made these worlds come alive is testament to her skills as a translator and as a guide to lost realms.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
从该地区各地的诗人那里征集与这些主题相匹配的诗歌,有些甚至远至中国南方。第4-6章探讨了Mạc Thiên他如何利用《洪十歌》Tiên来推广他的城市作为明朝侨民的避风港。她将书的前半部分与后半部分连接起来,只关注Mạc Thiên thung的诗和Nguyễn cvirtrinh的诗。《十歌》将一个被许多人视为蛮荒之地的地方重新描述为一个适合有文化的人的美丽之地。这些诗暗示,ho Tiên并不危险,也不是死水。相反,它是一个可以成为大型文化项目中心的地方。Mạc Thiên thung的诗既是吸引移民的广告,也是含蓄地表明,h Tiên独立于Đàng Trong的Nguyễn领主。他耐心地解开了诗中隐藏的意义。例如,经常出现的“鱼龙”是什么?昂令人信服地辩称,他们指的是散布在东南亚的明的忠诚者。“十歌”项目的目标是将散居海外的华人聚集在一起,推动ho Tiên成为一个不受越南控制的避难所,但这一目标在越南官方记录中消失了,官方记录将Mạc Thiên thh描述为Nguyễn领主的忠实支持者。Ang表明,东南亚的明朝效忠者并不一定想要推翻清朝,而是想要保护和团结他们散居的社区。这本书的两位核心作者Mạc Thiên thh和Nguyễn cvirtrinh是朋友。Ang收录了她翻译的两封从Nguyễn ctntrinh到Mạc Thiên thn的现存信件。昂认为,这些信件表明Mạc Thiên泰必须被哄骗到对Nguyễn领主忠诚的位置上。Nguyễn ctntrinh察觉到Mạc Thiên他诗歌中的政治信息,并以他自己的政治信息回应。Mạc Thiên他的诗含蓄地宣扬h Tiên的独立及其作为华人散居地的地位,而Nguyễn在经历了Nguyễn在湄公河20年的扩张之后,他的回应则将h Tiên定位为Nguyễn王国不可分割的一部分。通过这本书,Ang对整个越南研究领域做出了重大贡献,表明即使是多样化的、不断变化的、有争议的湄公河边界也与更广泛、更古老的文学传统有着深刻的联系。这些文本的翻译具有挑战性,很少有学者有语言技能和历史知识来公正地对待它们。昂成功地做到了这一点,而且很有风格。《诗意的转变》不仅仅是对两个文本的一本书式的研究,它是对消失的世界的重建。为了充分理解这些文本,人们不仅需要了解它们在十八世纪湄公河边境世界的历史背景,还需要了解古典传统的世界。Ang让这些世界变得鲜活,证明了她作为翻译和失落领域向导的技能。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
2
审稿时长
16 weeks
期刊最新文献
The Peach Blossom Fan Sonic Mobilities: Producing Worlds in Southern China Transnational Hallyu: The Globalization of Korean Digital and Popular Culture Disunion: Anticommunist Nationalism and the Making of the Republic of Vietnam Editorial Foreword
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1