Îjâz of Al-Qur'an in Perspective of An Noursi and Its Implication Towards the Translation of Al-Qur'an

Yusuf Baihaqi
{"title":"Îjâz of Al-Qur'an in Perspective of An Noursi and Its Implication Towards the Translation of Al-Qur'an","authors":"Yusuf Baihaqi","doi":"10.24042/ALBAYAN.V11I2.4683","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"There was a debate among the scholars regarding whether Al-Qur’an text was possible to be translated or not. When Al-Qur’an text is translated, another problem arises, whether the translation has included the entire meaning contained in Al-Qur’an text. So, it whether can replace the position of Al-Qur’an text or not. This paper aims to address these problems in An Noursi's perspective. Based on a descriptive analytical literature review of the writings of An Noursi relating to Al-Qur'an and the translation of Al-Qur'an, a conclusion can be drawn that the An Noursi is classified by Ulama that the text of Al-Qur'an cannot be translated into any language . This perspective is clearly seen when he explained the theme of Al-Qur'an, where Al-Qur'an is an aspect of the miracles of the language possessed by Al-Qur'an and cannot be possessed and compared by any other language. In addition, An Noursi's rejection of Al-Qur'an translation above cannot be separated from the social political influence in Turkey at that time, where religious secularization was very intensively carried out by the authorities. In other words, this paper tries to present a moderate perspective about the translation of Al-Qur’an, where the process of translating Al-Qur’an is very possible when the translation is understood to be limited to Tarjamah Tafsîriyyah not Tarjamah Harfiyyah, because actually the translation of Al-Qur’an is intended by the Ulama the one who rejected it was Tarjamah Harfiyyah. Besides, the translation of Al-Qur’an meant by the Ulama who allowed it was Tarjamah Tafsîriyyah.","PeriodicalId":33142,"journal":{"name":"Jurnal Al Bayan Jurnal Jurusan Pendidikan Bahasa Arab","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-12-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Jurnal Al Bayan Jurnal Jurusan Pendidikan Bahasa Arab","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.24042/ALBAYAN.V11I2.4683","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

Abstract

There was a debate among the scholars regarding whether Al-Qur’an text was possible to be translated or not. When Al-Qur’an text is translated, another problem arises, whether the translation has included the entire meaning contained in Al-Qur’an text. So, it whether can replace the position of Al-Qur’an text or not. This paper aims to address these problems in An Noursi's perspective. Based on a descriptive analytical literature review of the writings of An Noursi relating to Al-Qur'an and the translation of Al-Qur'an, a conclusion can be drawn that the An Noursi is classified by Ulama that the text of Al-Qur'an cannot be translated into any language . This perspective is clearly seen when he explained the theme of Al-Qur'an, where Al-Qur'an is an aspect of the miracles of the language possessed by Al-Qur'an and cannot be possessed and compared by any other language. In addition, An Noursi's rejection of Al-Qur'an translation above cannot be separated from the social political influence in Turkey at that time, where religious secularization was very intensively carried out by the authorities. In other words, this paper tries to present a moderate perspective about the translation of Al-Qur’an, where the process of translating Al-Qur’an is very possible when the translation is understood to be limited to Tarjamah Tafsîriyyah not Tarjamah Harfiyyah, because actually the translation of Al-Qur’an is intended by the Ulama the one who rejected it was Tarjamah Harfiyyah. Besides, the translation of Al-Qur’an meant by the Ulama who allowed it was Tarjamah Tafsîriyyah.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
安诺西视角下的《古兰经》Îjâz及其对《古兰经》翻译的启示
学者们就《古兰经》文本是否可以翻译展开了争论。当《古兰经》文本被翻译时,另一个问题出现了,翻译是否包含了《古兰经》文本所包含的全部含义。那么,它是否可以取代古兰经文本的地位。本文旨在从安·诺西的视角来探讨这些问题。基于对安努尔西有关《古兰经》的著作和《古兰经》翻译的描述性分析文献回顾,可以得出结论,安努尔西被乌拉玛归类为《古兰经》文本不能被翻译成任何语言。这一观点在他解释《古兰经》的主题时清晰可见,《古兰经》是《古兰经》所拥有的语言奇迹的一个方面,是任何其他语言无法拥有和比较的。此外,上述An Noursi对《古兰经》翻译的拒绝与当时土耳其的社会政治影响是分不开的,当时当局正在非常密集地进行宗教世俗化。换句话说,这篇论文试图呈现一个关于《古兰经》翻译的温和视角,当《古兰经》的翻译被理解为局限于《塔贾玛·塔夫·里亚》而不是《塔贾玛·哈菲亚》时,翻译《古兰经》的过程是非常可能的,因为实际上《古兰经》的翻译是由乌拉玛意图的,拒绝它的是《塔贾玛·哈菲亚》。此外,乌拉玛允许的《古兰经》译本是Tarjamah tafs riyyah。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
11
审稿时长
12 weeks
期刊最新文献
Arabic Teaching Curriculum for Indonesian General Educational Stages in the Society Era 5.0 The Education in the Face of Contemporary Challenges of Arabic Language Teaching by Al-Shatiby l Al-Tarbiyyah ‘inda al-Syathibi fi Muwajahati al-Tahaddiyat al-Mu‘asharah fi Ta’limi al-Lughah al-‘Arabiyyah The Influence of Javanese-Arabic Translation Methods by Tafsir Al-Jalalain towards the Students’ Mastery in Nahwu Camtasia Studio-Based Arabic Learning Video Design for Arabic Language Education Students The Stylistic Form and Meaning of Imperative and Prohibition Structures in al-Qira’ah al-Wafiyah Book l Shiyaghu wa Ma‘ani Asalibi al-‘Amr wa al-Nahy fi Kitabi al-Qira’ah al-Wafiyah
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1