Translatio Studii as Literary Innovation: Marie de France’s Fresne and the Cultural Authority of Translation

IF 0.1 0 CLASSICS Exemplaria Classica Pub Date : 2022-10-02 DOI:10.1080/10412573.2022.2144489
Michael Lysander Angerer
{"title":"Translatio Studii as Literary Innovation: Marie de France’s Fresne and the Cultural Authority of Translation","authors":"Michael Lysander Angerer","doi":"10.1080/10412573.2022.2144489","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"ABSTRACT Medieval translations can be a shaping force in emerging vernacular literatures, as Marie de France’s Fresne and its Old Norse and Middle English translations demonstrate. While Sif Ríkharðsdóttir highlights that each version is adapted to its target literature, these texts also draw on the cultural authority of translatio studii to legitimize innovation. This article traces each text’s influence using Itamar Even-Zohar’s polysystem theory, having determined their position within the literary polysystem through textual and manuscript contexts. Each version constructs its own cultural authority to reshape the polysystem for different ideological purposes, thus producing texts that differ both from their source material and the norms of their target literatures. This is most apparent in their representations of courtliness: by invoking translatio studii, the Anglo-Norman Fresne establishes an exemplar of sincere interiority-based courtesy, whereas the Old Norse Eskia instrumentalizes French prestige to legitimize a performative ideal of courtliness in Norwegian literature. Conversely, the Middle English Lay le Freine uses translatio to reinvent its genre as the socially inclusive Middle English Breton lay, where courtliness is primarily a literary effect. Intervernacular translations therefore emerge as a key source of innovation in vernacular polysystems, pointing towards a new approach to comparative medieval literature.","PeriodicalId":40762,"journal":{"name":"Exemplaria Classica","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2022-10-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Exemplaria Classica","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/10412573.2022.2144489","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"CLASSICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

ABSTRACT Medieval translations can be a shaping force in emerging vernacular literatures, as Marie de France’s Fresne and its Old Norse and Middle English translations demonstrate. While Sif Ríkharðsdóttir highlights that each version is adapted to its target literature, these texts also draw on the cultural authority of translatio studii to legitimize innovation. This article traces each text’s influence using Itamar Even-Zohar’s polysystem theory, having determined their position within the literary polysystem through textual and manuscript contexts. Each version constructs its own cultural authority to reshape the polysystem for different ideological purposes, thus producing texts that differ both from their source material and the norms of their target literatures. This is most apparent in their representations of courtliness: by invoking translatio studii, the Anglo-Norman Fresne establishes an exemplar of sincere interiority-based courtesy, whereas the Old Norse Eskia instrumentalizes French prestige to legitimize a performative ideal of courtliness in Norwegian literature. Conversely, the Middle English Lay le Freine uses translatio to reinvent its genre as the socially inclusive Middle English Breton lay, where courtliness is primarily a literary effect. Intervernacular translations therefore emerge as a key source of innovation in vernacular polysystems, pointing towards a new approach to comparative medieval literature.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
作为文学创新的翻译工作室:玛丽·德·法兰西的《Fresne》与翻译的文化权威
中世纪翻译可以成为新兴本土文学的塑造力量,正如玛丽·德·法兰西的《Fresne》及其古斯堪的纳维亚语和中古英语翻译所证明的那样。虽然Sif Ríkharðsdóttir强调每个版本都是根据目标文学改编的,但这些文本也借鉴了翻译研究的文化权威,使创新合法化。本文利用伊塔玛·埃文-佐哈尔的多元系统理论,通过文本和手稿语境确定了它们在文学多元系统中的位置,追踪了每一篇文本的影响。每个版本都基于不同的意识形态目的构建了自己的文化权威,重塑了多元系统,从而产生了既不同于原始材料又不同于目标文学规范的文本。这在他们对礼貌的表现中最为明显:通过引用翻译研究,盎格鲁-诺曼的Fresne建立了真诚的基于内心的礼貌的典范,而古挪威的Eskia则利用法国的声望来合法化挪威文学中礼貌的表演理想。相反,中世纪英语Lay le Freine通过翻译将其类型重新塑造为具有社会包容性的中世纪英语Breton Lay,其中礼貌主要是一种文学效果。因此,跨方言翻译成为白话多系统创新的重要来源,为比较中世纪文学指明了一条新的途径。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
CiteScore
0.10
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Tra Iporchemi e Parteni (Pindaro, Hyporch. F9 Recchia) Il Paratesto in Catullo: alcune riflessioni su un saggio recente Pelasgus Sacca. Una nuova testimonianza su Sacada di Argo e alcune osservazioni sulla fortuna umanistica dei Deipnosofisti di Ateneo Cynthia e lo statuto dinamico dell’elegia, tra dream narrative, arte figurativa e modelli epici Olympica Pindarica (I)
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1