Les emplois linguistiques et culturels derrière les textes aljamiados

Nuria de Castilla
{"title":"Les emplois linguistiques et culturels derrière les textes aljamiados","authors":"Nuria de Castilla","doi":"10.1163/2212943x-00702013","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Les manuscrits complets produits, copiés et/ou transmis par les Mudéjares et les Morisques, de même que les fragments et documents qui ont été employés dans les ais de reliures qui leur ont appartenu, constituent des témoins uniques pour nous permettre d’étudier l’ample éventail linguistique et culturel de ces communautés1. Nous possédons une vingtaine de documents et environ deux cents manuscrits écrits principalement sur du papier, mais également sur du parchemin; il existe des copies de grand format et d’autres très petites, des livres très volumineux et des documents d’un seul feuillet ; ils peuvent être en une seule langue ou dans plusieurs – principalement arabe et castillan (dans différents stades linguistiques), mais aussi catalan et latin, les uns et les autres transcrits dans trois alphabets différents : arabe, latin et hébreu2. Pour bien comprendre cette production écrite, il faudrait prendre en compte les facteurs qui régissent tout acte de communication : émetteur, destinataire, voie, code,message et contexte. Pour parler de la littératuremorisco-aljamiado, cette façon de procéder a été simplifiée et on a tendu à identifier le «code» employé par les Mudéjares et les Morisques avec le castillan en caractères arabes en oubliant les autres composants de la transmission. Cette absence de répertoire de données objectives et d’analyse linguistique en relation avec le contexte nous offre des résultats qui peuvent conduire à des erreurs3. Seule une perspective plus large, mettant en rapport la langue","PeriodicalId":92649,"journal":{"name":"Intellectual history of the Islamicate world","volume":"4 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-01-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"4","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Intellectual history of the Islamicate world","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1163/2212943x-00702013","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 4

Abstract

Les manuscrits complets produits, copiés et/ou transmis par les Mudéjares et les Morisques, de même que les fragments et documents qui ont été employés dans les ais de reliures qui leur ont appartenu, constituent des témoins uniques pour nous permettre d’étudier l’ample éventail linguistique et culturel de ces communautés1. Nous possédons une vingtaine de documents et environ deux cents manuscrits écrits principalement sur du papier, mais également sur du parchemin; il existe des copies de grand format et d’autres très petites, des livres très volumineux et des documents d’un seul feuillet ; ils peuvent être en une seule langue ou dans plusieurs – principalement arabe et castillan (dans différents stades linguistiques), mais aussi catalan et latin, les uns et les autres transcrits dans trois alphabets différents : arabe, latin et hébreu2. Pour bien comprendre cette production écrite, il faudrait prendre en compte les facteurs qui régissent tout acte de communication : émetteur, destinataire, voie, code,message et contexte. Pour parler de la littératuremorisco-aljamiado, cette façon de procéder a été simplifiée et on a tendu à identifier le «code» employé par les Mudéjares et les Morisques avec le castillan en caractères arabes en oubliant les autres composants de la transmission. Cette absence de répertoire de données objectives et d’analyse linguistique en relation avec le contexte nous offre des résultats qui peuvent conduire à des erreurs3. Seule une perspective plus large, mettant en rapport la langue
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
aljamiados文本背后的语言和文化用途
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
CiteScore
1.50
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Almohad-Era Jewish Jurisprudence: Moses Maimonides and Joseph Ibn ʿAqnīn The Longer Theology of Aristotle, Book X.14–17a: a Critical Edition and Translation Quṭb al-Dīn al-Shīrāzī’s Commentary on Ibn Sīnā’s Qānūn in Historical Context: Edition and Translation of the Preface Lives of Patriarchs, Lives of Qadis: Reading the Abbasid Sources of the “History of the Patriarchs” as Islamicate Texts Ibn Rushd in the Safavid Iran: “En Orient, après Averroès … ” Revisited
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1