From speakability to hypothetical mise en scène: A Chinese rendition of monologues from Peter Shaffer’s Amadeus from page to stage

IF 0.1 0 HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY Journal of Adaptation in Film & Performance Pub Date : 2020-03-01 DOI:10.1386/jafp_00014_1
Yichen Yang
{"title":"From speakability to hypothetical mise en scène: A Chinese rendition of monologues from Peter Shaffer’s Amadeus from page to stage","authors":"Yichen Yang","doi":"10.1386/jafp_00014_1","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"In order to develop a deeper understanding of speakability and its connection to the actual practice of stage translation, this study explores the rendition of Salieris monologues in the 1986 Beijing production of Peter Shaffers Amadeus. The study finds that speakability does\n not manifest itself in specific stylistic forms; nor would it be determined by the adoption of any particular translation strategy. Rather, its conceptualization could be deeply embedded in the translators reading of the given dramatic roles and circumstances. This would make the translated\n playtext a so-called hypothetical performance text incorporated with the translators own hypothetical mise en scne. The process of testing speakability through the actors verbalization is also one where the translators hypothetical mise en scne is evaluated. By tracking the verbal\n changes made from page to stage, this study shows how the process could be influenced by the negotiation with and between the translational and the theatrical norms governing the different phases of the production, and how a stage translator could make greater contribution to the process.","PeriodicalId":41019,"journal":{"name":"Journal of Adaptation in Film & Performance","volume":"29 1","pages":"79-90"},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2020-03-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"2","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of Adaptation in Film & Performance","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1386/jafp_00014_1","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 2

Abstract

In order to develop a deeper understanding of speakability and its connection to the actual practice of stage translation, this study explores the rendition of Salieris monologues in the 1986 Beijing production of Peter Shaffers Amadeus. The study finds that speakability does not manifest itself in specific stylistic forms; nor would it be determined by the adoption of any particular translation strategy. Rather, its conceptualization could be deeply embedded in the translators reading of the given dramatic roles and circumstances. This would make the translated playtext a so-called hypothetical performance text incorporated with the translators own hypothetical mise en scne. The process of testing speakability through the actors verbalization is also one where the translators hypothetical mise en scne is evaluated. By tracking the verbal changes made from page to stage, this study shows how the process could be influenced by the negotiation with and between the translational and the theatrical norms governing the different phases of the production, and how a stage translator could make greater contribution to the process.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
从可说到假想的场景:彼得·谢弗的《艾玛迪斯》独白的中文演绎从页到舞台
为了更深入地理解可说性及其与舞台翻译实践的联系,本研究探讨了1986年北京版《彼得·谢弗斯·阿玛迪斯》中萨列里斯独白的演绎。研究发现,可说性并不表现在特定的文体形式中;它也不会由采用任何特定的翻译策略来决定。相反,它的概念可以深深嵌入到译者对给定戏剧角色和环境的阅读中。这将使翻译的剧本成为一种所谓的假想表演文本,与译者自己的假想场景结合在一起。通过演员的言语化测试可说性的过程也是对译者假设情景的评估过程。通过追踪从一页到舞台的语言变化,本研究显示了这一过程是如何受到翻译和戏剧规范之间的协商的影响的,这些规范管理着不同的制作阶段,以及舞台翻译如何在这一过程中做出更大的贡献。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
Journal of Adaptation in Film & Performance
Journal of Adaptation in Film & Performance HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY-
自引率
0.00%
发文量
12
期刊最新文献
Let it bleed: Intertextuality and the embrace of horror in The Cabin in the Woods The two Vitos: De Niro’s translation of Vito Corleone in The Godfather Part II The picture in the attic: Ross Dinwiddy on The Tragedy of Dorian Gray1 Dracula and the Gothic legacy: Mark Gatiss and Steven Moffat’s BBC television series Adapting the Canon: Mediation, Visualization, Interpretation, Ann Lewis and Silke Arnold-de Simine (eds) (2020)
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1