REALIA IN THE BEEHIVE BY CAMILO JOSE CELA AND ITS TRANSLATIONS

IF 0.4 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS STUDIA LINGUISTICA Pub Date : 2022-01-01 DOI:10.17721/studling2022.20.57-70
Lesia Kotsiuk, Oleksii Pelypenko, Olha Pelypenko
{"title":"REALIA IN THE BEEHIVE BY CAMILO JOSE CELA AND ITS TRANSLATIONS","authors":"Lesia Kotsiuk, Oleksii Pelypenko, Olha Pelypenko","doi":"10.17721/studling2022.20.57-70","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The article applies modern digital methods of text analysis to analyse realia’s functioning in Camilo Jose Sela’s novel “Beehive” and their rendering into the Ukrainian language in two translations: Petro Sokolovskyi and Anatolii Sobutskyi in 1979 and S. Borshchevskyi in 2011. The authors review previous linguistic research on the definition of the national-specific vocabulary, its grouping by thematic principle, and analyse the works on realia in the Spanish-Ukrainian language pair. The procedure of studying the functioning of realia in the novel and finding their equivalents in the analysed translations involves the use of corpus linguistics methodology, namely, creating a corpus of parallel texts using the cloud translation management system Memsource and using the AntConc corpus manager to generate word lists and search for the necessary contexts. Considerable attention is paid to the procedure of identifying in the source (Spanish) text mono- and polylexemes with a national-specific meaning, their classification, and search for equivalents in translations of different years in Ukrainian. Based on the analysis of the source text’s corpus employing the AntConc programme, a list of realia was formed. Later, the way they are rendered into Ukrainian was analysed. Most often, realia are presented through transliteration, substitution, omission, and various types of translation.","PeriodicalId":46179,"journal":{"name":"STUDIA LINGUISTICA","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4000,"publicationDate":"2022-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"STUDIA LINGUISTICA","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.17721/studling2022.20.57-70","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The article applies modern digital methods of text analysis to analyse realia’s functioning in Camilo Jose Sela’s novel “Beehive” and their rendering into the Ukrainian language in two translations: Petro Sokolovskyi and Anatolii Sobutskyi in 1979 and S. Borshchevskyi in 2011. The authors review previous linguistic research on the definition of the national-specific vocabulary, its grouping by thematic principle, and analyse the works on realia in the Spanish-Ukrainian language pair. The procedure of studying the functioning of realia in the novel and finding their equivalents in the analysed translations involves the use of corpus linguistics methodology, namely, creating a corpus of parallel texts using the cloud translation management system Memsource and using the AntConc corpus manager to generate word lists and search for the necessary contexts. Considerable attention is paid to the procedure of identifying in the source (Spanish) text mono- and polylexemes with a national-specific meaning, their classification, and search for equivalents in translations of different years in Ukrainian. Based on the analysis of the source text’s corpus employing the AntConc programme, a list of realia was formed. Later, the way they are rendered into Ukrainian was analysed. Most often, realia are presented through transliteration, substitution, omission, and various types of translation.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
卡米洛·何塞·塞拉的《蜂巢中的雷利亚》及其翻译
本文运用现代数字文本分析方法,分析了卡米洛·何塞·塞拉小说《蜂巢》中现实主义的功能,以及它们在乌克兰语中的两种翻译:1979年的Petro Sokolovskyi和Anatolii Sobutskyi以及2011年的S. Borshchevskyi。本文回顾了以往关于民族特色词汇的定义、主题分类的语言学研究,并分析了西班牙-乌克兰语对中有关民族特色词汇的研究成果。研究小说中现实语的功能并在分析的译文中找到它们的对等物的过程涉及到语料库语言学方法的使用,即使用云翻译管理系统Memsource创建平行文本语料库,并使用AntConc语料库管理器生成单词列表并搜索必要的上下文。在源(西班牙语)文本中识别具有国家特定含义的单词和多词的过程、分类以及在不同年份的乌克兰语翻译中搜索等效词的过程受到了相当大的关注。在使用AntConc程序对源文本语料库进行分析的基础上,形成了一个现实列表。后来,分析了它们被渲染成乌克兰语的方式。大多数情况下,现实通过音译、替代、省略和各种类型的翻译来呈现。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
STUDIA LINGUISTICA
STUDIA LINGUISTICA LANGUAGE & LINGUISTICS-
CiteScore
1.20
自引率
0.00%
发文量
21
期刊介绍: Studia Linguistica is committed to the publication of high quality, original papers and provides an international forum for the discussion of theoretical linguistic research, primarily within the fields of grammar, cognitive semantics and language typology. The principal aim is to open a channel of communication between researchers operating in traditionally diverse fields while continuing to focus on natural language data.
期刊最新文献
THEORETICAL A‐GRAMMATISM: THE CASE FOR AN ELIMINATIVIST MINIMALISM Verb‐echo answers in Japanese do not call for syntactic head movement: Arguments for a pragmatic account* Bottom Copy Pronunciation in Japanese Passives Syntactic Variations in Referential Metonymy On the scalarity of nu‐V constructions in Taiwan Mandarin
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1