Negotiating Writing Identities Across Languages: Translanguaging as Enrichment of Semiotic Trajectories

IF 0.5 Q4 EDUCATION & EDUCATIONAL RESEARCH TESL Canada Journal Pub Date : 2022-03-10 DOI:10.18806/tesl.v38i2.1357
A. Kalan
{"title":"Negotiating Writing Identities Across Languages: Translanguaging as Enrichment of Semiotic Trajectories","authors":"A. Kalan","doi":"10.18806/tesl.v38i2.1357","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Drawing on findings from an ethnographic study of the writing practices of three plurilingual writers in Toronto, Canada, this article focuses on the translingual practices that these writers engaged with and discusses how these practices enriched their writing processes and products both in English and in their mother tongues. The author explains how these writers’ translanguaging was a complex process with five dimensions: (1) lexical, (2) syntactic, (3) rhetorical, (4) conceptual, and (5) presentational (how to present, share, and disseminate text). The article highlights how translanguaging contributed to the participants’ larger semiotic engagements. Moving beyond the formulations of semiotic agility as a technical skill, the author explains how translanguaging helped the writers maintain their writing identities by creating semiotic and semantic continuity in their writing trajectories. \nS’inspirant des résultats d’une étude ethnographique sur les pratiques de rédaction de trois écrivains plurilingues de Toronto au Canada, cet article se concentre sur les pratiques trans-langagières que ces écrivains utilisent et discute de la façon dont ces pratiques ont enrichi leur processus et leurs produits d’écriture à la fois en anglais et dans leur langue maternelle. L'auteur explique comment le translanguaging de ces écrivains était un processus complexe en cinq dimensions : (1) lexical, (2) syntaxique, (3) rhétorique, (4) conceptuel et (5) présentationnel (comment présenter, partager et disséminer le texte). L’article souligne comment le translanguaging a contribué aux engagements sémiotiques plus larges des participants. En se déplaçant au-delà des formulations d’agilité sémiotique comme compétence technique, l’auteur explique comment le translanguaging a permis aux écrivains de maintenir leur identité rédactionnelle en créant une continuité sémiotique et sémantique dans leurs trajectoires rédactionnelles.","PeriodicalId":45904,"journal":{"name":"TESL Canada Journal","volume":"41 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.5000,"publicationDate":"2022-03-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"4","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"TESL Canada Journal","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.18806/tesl.v38i2.1357","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q4","JCRName":"EDUCATION & EDUCATIONAL RESEARCH","Score":null,"Total":0}
引用次数: 4

Abstract

Drawing on findings from an ethnographic study of the writing practices of three plurilingual writers in Toronto, Canada, this article focuses on the translingual practices that these writers engaged with and discusses how these practices enriched their writing processes and products both in English and in their mother tongues. The author explains how these writers’ translanguaging was a complex process with five dimensions: (1) lexical, (2) syntactic, (3) rhetorical, (4) conceptual, and (5) presentational (how to present, share, and disseminate text). The article highlights how translanguaging contributed to the participants’ larger semiotic engagements. Moving beyond the formulations of semiotic agility as a technical skill, the author explains how translanguaging helped the writers maintain their writing identities by creating semiotic and semantic continuity in their writing trajectories. S’inspirant des résultats d’une étude ethnographique sur les pratiques de rédaction de trois écrivains plurilingues de Toronto au Canada, cet article se concentre sur les pratiques trans-langagières que ces écrivains utilisent et discute de la façon dont ces pratiques ont enrichi leur processus et leurs produits d’écriture à la fois en anglais et dans leur langue maternelle. L'auteur explique comment le translanguaging de ces écrivains était un processus complexe en cinq dimensions : (1) lexical, (2) syntaxique, (3) rhétorique, (4) conceptuel et (5) présentationnel (comment présenter, partager et disséminer le texte). L’article souligne comment le translanguaging a contribué aux engagements sémiotiques plus larges des participants. En se déplaçant au-delà des formulations d’agilité sémiotique comme compétence technique, l’auteur explique comment le translanguaging a permis aux écrivains de maintenir leur identité rédactionnelle en créant une continuité sémiotique et sémantique dans leurs trajectoires rédactionnelles.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
跨语言协商写作身份:作为符号学轨迹丰富的翻译语言
根据对加拿大多伦多三位多语作家写作实践的民族志研究结果,本文重点关注这些作家参与的翻译实践,并讨论这些实践如何丰富他们的英语和母语写作过程和作品。作者解释了这些作家的跨语言是一个复杂的过程,涉及五个维度:(1)词汇、(2)句法、(3)修辞、(4)概念和(5)呈现(如何呈现、分享和传播文本)。这篇文章强调了翻译如何对参与者的更大的符号学参与做出贡献。超越了作为一种技术技能的符号敏捷性的表述,作者解释了翻译语言如何通过在他们的写作轨迹中创造符号和语义的连续性来帮助作者保持他们的写作身份。在加拿大的多伦多,根据《关于使用不同语言的三种不同的和/或三种不同的和或多语言的三种不同的和或多语言的三种不同的和或多语言的三种不同的和或多语言的三种不同的和或多语言的三种不同的和或多语言的三种不同的和或多语言的三种不同的和或多语言的三种不同的和或多语言的三种不同的和或多语言的三种不同的和或多语言的三种不同的和或多语言的三种不同的和或多语言的三种不同的和或多语言的三种不同的和或多语言的三种不同的方法》的启发。本文从五个方面阐述了翻译过程中所涉及到的复杂问题:(1)词汇、(2)句法、(3)交际障碍、(4)概念和(5)交际障碍(交际障碍、交际障碍和交际障碍)。L 'article souligne评论,翻译和贡献的约定,由sammiotiques和大型参与者。在这一过程中,我们可以看到,当我们使用的是一种简单的方法时,我们可以看到,当我们使用的是一种简单的方法时,我们可以看到,当我们使用的是一种简单的方法时,我们可以看到,当我们使用的是一种简单的方法时,我们可以看到,当我们使用的是一种简单的方法时,我们可以看到,当我们使用的是一种简单的方法时,我们可以看到,当我们使用的是一种简单的方法时,我们可以看到。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
TESL Canada Journal
TESL Canada Journal EDUCATION & EDUCATIONAL RESEARCH-
自引率
0.00%
发文量
20
期刊最新文献
K-12 ESL Writing Instruction: Learning to Write or Writing to Learn Language? The use of digital tools in French as a Second Language teacher education in Ontario The use of digital tools in French as a Second Language teacher education in Ontario Exploring the Vocabulary Makeup of Scripted and Unscripted Television Programs and Their Potential for Incidental Vocabulary Learning A Word from the Editors
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1